Tuesday, September 28, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.47

apāpeṣu sva-bhṛtyeṣu

bālenāpakva-buddhinā

pāpaḿ kṛtaḿ tad bhagavān

sarvātmā kṣantum arhati

SYNONYMS

apāpeṣu — unto one who is completely free from all sins; sva-bhṛtyeṣu — unto one who is subordinate and deserves to be protected; bālena — by a child; apakva — who is immature; buddhinā — by intelligence; pāpam — sinful act; kṛtam — has been done; tat bhagavān — therefore the Personality of Godhead; sarva-ātmā — who is all-pervading; kṣantum — just to pardon; arhati — deserve.

TRANSLATION

Then the ṛṣi prayed to the all-pervading Personality of Godhead to pardon his immature boy, who had no intelligence and who committed the great sin of cursing a person who was completely free from all sins, who was subordinate and who deserved to be protected.

PURPORT

Everyone is responsible for his own action, either pious or sinful. Ṛṣi Śamīka could foresee that his son had committed a great sin by cursing Mahārāja Parīkṣit, who deserved to be protected by the brāhmaṇas, for he was a pious ruler and completely free from all sins because of his being a first-class devotee of the Lord. When an offense is done unto the devotee of the Lord, it is very difficult to overcome the reaction. The brāhmaṇas, being at the head of the social orders, are meant to give protection to their subordinates and not to curse them. There are occasions when a brāhmaṇa may furiously curse a subordinate kṣatriya or vaiśya, etc., but in the case of Mahārāja Parīkṣit there were no grounds, as already explained. The foolish boy had done it out of sheer vanity in being a brāhmaṇa's son, and thus he became liable to be punished by the law of God. The Lord never forgives a person who condemns His pure devotee. Therefore, by cursing a king the foolish Śṛńgi had committed not only a sin but also the greatest offense. Therefore the ṛṣi could foresee that only the Supreme Personality of Godhead could save his boy from his sinful act. He therefore directly prayed for pardon from the Supreme Lord, who alone can undo a thing which is impossible to change. The appeal was made in the name of a foolish boy who had developed no intelligence at all.

A question may be raised herein that since it was the desire of the Lord that Parīkṣit Mahārāja be put into that awkward position so that he might be delivered from material existence, then why was a brāhmaṇa's son made responsible for this offensive act? The answer is that the offensive act was performed by a child only so that he could be excused very easily, and thus the prayer of the father was accepted. But if the question is raised why the brāhmaṇa community as a whole was made responsible for allowing Kali into the world affairs, the answer is given in the Varāha Purāṇa that the demons who acted inimically toward the Personality of Godhead but were not killed by the Lord were allowed to take birth in the families of brāhmaṇas to take advantage of the age of Kali. The all-merciful Lord gave them a chance to have their births in the families of pious brāhmaṇas so that they could progress toward salvation. But the demons, instead of utilizing the good opportunity, misused the brahminical culture due to being puffed up by vanity in becoming brāhmaṇas. The typical example is the son of Śamīka Ṛṣi, and all the foolish sons of brāhmaṇas are warned hereby not to become as foolish as Śṛńgi and be always on guard against the demoniac qualities which they had in their previous births. The foolish boy was, of course, excused by the Lord, but others, who may not have a father like Śamīka Ṛṣi, will be put into great difficulty if they misuse the advantages obtained by birth in a brāhmaṇa family.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.46

dharma-pālo nara-patiḥ

sa tu samrāḍ bṛhac-chravāḥ

sākṣān mahā-bhāgavato

rājarṣir haya-medhayāṭ

kṣut-tṛṭ-śrama-yuto dīno

naivāsmac chāpam arhati

SYNONYMS

dharma-pālaḥ — the protector of religion; nara-patiḥ — the King; saḥ — he; tu — but; samrāṭ — Emperor; bṛhat — highly; śravāḥ — celebrated; sākṣāt — directly; mahā-bhāgavataḥ — the first-class devotee of the Lord; rāja-ṛṣiḥ — saint amongst the royal order; haya-medhayāṭ — great performer of horse sacrifices; kṣut — hunger; tṛṭ — thirst; śrama-yutaḥ — tired and fatigued; dīnaḥ — stricken; na — never; eva — thus; asmat — by us; śāpam — curse; arhati — deserves.

TRANSLATION

The Emperor Parīkṣit is a pious king. He is highly celebrated and is a first-class devotee of the Personality of Godhead. He is a saint amongst royalty, and he has performed many horse sacrifices. When such a king is tired and fatigued, being stricken with hunger and thirst, he does not at all deserve to be cursed.

PURPORT

After explaining the general codes relating to the royal position and asserting that the king can do no wrong and therefore is never to be condemned, the sage Śamīka wanted to say something about Emperor Parīkṣit specifically. The specific qualification of Mahārāja Parīkṣit is summarized herein. The King, even calculated as a king only, was most celebrated as a ruler who administered the religious principles of the royal order. In the śāstras the duties of all castes and orders of society are prescribed. All the qualities of a kṣatriya mentioned in the Bhagavad-gītā (18.43) were present in the person of the Emperor. He was also a great devotee of the Lord and a self-realized soul. Cursing such a king, when he was tired and fatigued with hunger and thirst, was not at all proper. Śamīka Ṛṣi thus admitted from all sides that Mahārāja Parīkṣit was cursed most unjustly. Although all the brāhmaṇas were aloof from the incident, still for the childish action of a brāhmaṇa boy the whole world situation was changed. Thus Ṛṣi Śamīka, a brāhmaṇa, took responsibility for all deterioration of the good orders of the world.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.45

tadārya-dharmaḥ pravilīyate nṛṇāḿ

varṇāśramācāra-yutas trayīmayaḥ

tato 'rtha-kāmābhiniveśitātmanāḿ

śunāḿ kapīnām iva varṇa-sańkaraḥ

SYNONYMS

tadā — at that time; ārya — progressive civilization; dharmaḥ — engagement; pravilīyate — is systematically vanquished; nṛṇām — of humankind; varṇa — caste; āśrama — orders of society; ācāra-yutaḥ — composed in a good manner; trayī-mayaḥ — in terms of the Vedic injunction; tataḥ — thereafter; artha — economic development; kāma-abhiniveśita — fully absorbed in sense gratification; ātmanām — of men; śunām — like dogs; kapīnām — like monkeys; iva — thus; varṇa-sańkaraḥ — unwanted population.

TRANSLATION

At that time the people in general will fall systematically from the path of a progressive civilization in respect to the qualitative engagements of the castes and the orders of society and the Vedic injunctions. Thus they will be more attracted to economic development for sense gratification, and as a result there will be an unwanted population on the level of dogs and monkeys.

PURPORT

It is foretold herein that in the absence of a monarchical regime, the general mass of people will be an unwanted population like dogs and monkeys. As the monkeys are too sexually inclined and dogs are shameless in sexual intercourse, the general mass of population born of illegitimate connection will systematically go astray from the Vedic way of good manners and qualitative engagements in the castes and orders of life.

The Vedic way of life is the progressive march of the civilization of the Āryans. The Āryans are progressive in Vedic civilization. The Vedic civilization's destination is to go back to Godhead, back home, where there is no birth, no death, no old age and no disease. The Vedas direct everyone not to remain in the darkness of the material world but to go towards the light of the spiritual kingdom far beyond the material sky. The qualitative caste system and the orders of life are scientifically planned by the Lord and His representatives, the great ṛṣis. The perfect way of life gives all sorts of instruction in things both material and spiritual. The Vedic way of life does not allow any man to be like the monkeys and dogs. A degraded civilization of sense gratification and economic development is the by-product of a godless or kingless government of the people, by the people, and for the people. The people should not, therefore, begrudge the poor administrations they themselves elect.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.44

tad adya naḥ pāpam upaity ananvayaḿ

yan naṣṭa-nāthasya vasor vilumpakāt

parasparaḿ ghnanti śapanti vṛñjate

paśūn striyo 'rthān puru-dasyavo janāḥ

SYNONYMS

tat — for this reason; adya — from this day; naḥ — upon us; pāpam — reaction of sin; upaiti — will overtake; ananvayam — disruption; yat — because; naṣṭa — abolished; nāthasya — of the monarch; vasoḥ — of wealth; vilumpakāt — being plundered; parasparam — between one another; ghnanti — will kill; śapanti — will do harm; vṛñjate — will steal; paśūn — animals; striyaḥ — women; arthān — riches; puru — greatly; dasyavaḥ — thieves; janāḥ — the mass of people.

TRANSLATION

Due to the termination of the monarchical regimes and the plundering of the people's wealth by rogues and thieves, there will be great social disruptions. People will be killed and injured, and animals and women will be stolen. And for all these sins we shall be responsible.

PURPORT

The word naḥ (we) is very significant in this verse. The sage rightly takes the responsibility of the brāhmaṇas as a community for killing monarchical government and thus giving an opportunity to the so-called democrats, who are generally plunderers of the wealth of the state subjects. The so-called democrats capture the administrative machine without assuming responsibility for the prosperous condition of the citizens. Everyone captures the post for personal gratification, and thus instead of one king, a number of irresponsible kings grow up to tax the citizens. It is foretold herein that in the absence of good monarchical government, everyone will be the cause of disturbance for others by plundering riches, animals, women, etc.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.43

alakṣyamāṇe nara-deva-nāmni

rathāńga-pāṇāv ayam ańga lokaḥ

tadā hi caura-pracuro vinańkṣyaty

arakṣyamāṇo 'vivarūthavat kṣaṇāt

SYNONYMS

alakṣyamāṇe — being abolished; nara-deva — monarchical; nāmni — of the name; ratha-ańga-pāṇau — the representative of the Lord; ayam — this; ańga — O my boy; lokaḥ — this world; tadā hi — at once; caura — thieves; pracuraḥ — too much; vinańkṣyati — vanquishes; arakṣyamāṇaḥ — being not protected; avivarūtha-vat — like lambs; kṣaṇāt — at once.

TRANSLATION

My dear boy, the Lord, who carries the wheel of a chariot, is represented by the monarchical regime, and when this regime is abolished the whole world becomes filled with thieves, who then at once vanquish the unprotected subjects like scattered lambs.

PURPORT

According to Śrīmad-Bhāgavatam the monarchical regime represents the Supreme Lord, the Personality of Godhead. The king is said to be the representative of the Absolute Personality of Godhead because he is trained to acquire the qualities of God to protect the living beings. The Battle of Kurukṣetra was planned by the Lord to establish the real representative of the Lord, Mahārāja Yudhiṣṭhira. An ideal king thoroughly trained by culture and devotional service with the martial spirit makes a perfect king. Such a personal monarchy is far better than the so-called democracy of no training and responsibility. The thieves and rogues of modern democracy seek election by misrepresentation of votes, and the successful rogues and thieves devour the mass of population. One trained monarch is far better than hundreds of useless ministerial rogues, and it is hinted herein that by abolition of a monarchical regime like that of Mahārāja Parīkṣit, the mass of people become open to many attacks of the age of Kali. They are never happy in an overly advertised form of democracy. The result of such a kingless administration is described in the following verses.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.42

na vai nṛbhir nara-devaḿ parākhyaḿ

sammātum arhasy avipakva-buddhe

yat-tejasā durviṣaheṇa guptā

vindanti bhadrāṇy akutobhayāḥ prajāḥ

SYNONYMS

na — never; vai — as a matter of fact; nṛbhiḥ — by any man; nara-devam — unto a man-god; para-ākhyam — who is transcendental; sammātum — place on equal footing; arhasi — by the prowess; avipakva — unripe or immature; buddhe — intelligence; yat — of whom; tejasā — by the prowess; durviṣaheṇa — unsurpassable; guptāḥ — protected; vindanti — enjoys; bhadrāṇi — all prosperity; akutaḥ-bhayāḥ — completely defended; prajāḥ — the subjects.

TRANSLATION

O my boy, your intelligence is immature, and therefore you have no knowledge that the king, who is the best amongst human beings, is as good as the Personality of Godhead. He is never to be placed on an equal footing with common men. The citizens of the state live in prosperity, being protected by his unsurpassable prowess.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.41

niśamya śaptam atad-arhaḿ narendraḿ

sa brāhmaṇo nātmajam abhyanandat

aho batāḿho mahad adya te kṛtam

alpīyasi droha urur damo dhṛtaḥ

SYNONYMS

niśamya — after hearing; śaptam — cursed; atat-arham — never to be condemned; nara-indram — unto the King, best of humankind; saḥ — that; brāhmaṇaḥ — brāhmaṇa-ṛṣi; na — not; ātma-jam — his own son; abhyanandat — congratulated; aho — alas; bata — distressing; aḿhaḥ — sins; mahat — great; adya — today; te — yourself; kṛtam — performed; alpīyasi — insignificant; drohe — offense; uruḥ — very great; damaḥ — punishment; dhṛtaḥ — awarded.

TRANSLATION

The father heard from his son that the King had been cursed, although he should never have been condemned, for he was the best amongst all human beings. The ṛṣi did not congratulate his son, but, on the contrary, began to repent, saying: Alas! What a great sinful act was performed by my son. He has awarded heavy punishment for an insignificant offense.

PURPORT

The king is the best of all human beings. He is the representative of God, and he is never to be condemned for any of his actions. In other words, the king can do no wrong. The king may order hanging of a culprit son of a brāhmaṇa, but he does not become sinful for killing a brāhmaṇa. Even if there is something wrong with the king, he is never to be condemned. A medical practitioner may kill a patient by mistaken treatment, but such a killer is never condemned to death. So what to speak of a good and pious king like Mahārāja Parīkṣit? In the Vedic way of life, the king is trained to become a rājarṣi, or a great saint, although he is ruling as king. It is the king only by whose good government the citizens can live peacefully and without any fear. The rājarṣis would manage their kingdoms so nicely and piously that their subjects would respect them as if they were the Lord. That is the instruction of the Vedas. The king is called narendra, or the best amongst the human beings. How then could a king like Mahārāja Parīkṣit be condemned by an inexperienced, puffed-up son of a brahmaṇa, even though he had attained the powers of a qualified brāhmaṇa?

Since Śamīka Ṛṣi was an experienced, good brāhmaṇa, he did not approve of the actions of his condemned son. He began to lament for all that his son had done. The king was beyond the jurisdiction of curses as a general rule, and what to speak of a good king like Mahārāja Parīkṣit. The offense of the King was most insignificant, and his being condemned to death was certainly a very great sin for Śṛńgi. Therefore Ṛṣi Śamīka regretted the whole incident.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.40

visṛjya taḿ ca papraccha

vatsa kasmād dhi rodiṣi

kena vā te 'pakṛtam

ity uktaḥ sa nyavedayat

SYNONYMS

visṛjya — throwing aside; tam — that; ca — also; papraccha — asked; vatsa — my dear son; kasmāt — what for; hi — certainly; rodiṣi — crying; kena — by whom; vā — otherwise; te — they; apakṛtam — misbehaved; iti — thus; uktaḥ — being asked; saḥ — the boy; nyavedayat — informed of everything.

TRANSLATION

He threw the dead snake aside and asked his son why he was crying, whether anyone had done him harm. On hearing this, the son explained to him what had happened.

PURPORT

The father did not take the dead snake on his neck very seriously. He simply threw it away. Actually there was nothing seriously wrong in Mahārāja Parīkṣit's act, but the foolish son took it very seriously, and being influenced by Kali he cursed the King and thus ended a chapter of happy history.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.39

sa vā āńgiraso brahman

śrutvā suta-vilāpanam

unmīlya śanakair netre

dṛṣṭvā cāḿse mṛtoragam

SYNONYMS

saḥ — he; vai — also; āńgirasaḥ — the ṛṣi born in the family of Ańgirā; brahman — O Śaunaka; śrutvā — on hearing; suta — his son; vilāpanam — crying in distress; unmīlya — opening; śanakaiḥ — gradually; netre — by the eyes; dṛṣṭvā — by seeing; ca — also; aḿse — on the shoulder; mṛta — dead; uragam — snake.

TRANSLATION

O brāhmaṇas, the ṛṣi, who was born in the family of Ańgirā Muni, hearing his son crying, gradually opened his eyes and saw the dead snake around his neck.

Sunday, September 26, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.38

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.38

tato 'bhyetyāśramaḿ bālo

gale sarpa-kalevaram

pitaraḿ vīkṣya duḥkhārto

mukta-kaṇṭho ruroda ha

SYNONYMS

tataḥ — thereafter; abhyetya — after entering into; āśramam — the hermitage; bālaḥ — boy; gale sarpa — the snake on the shoulder; kalevaram — body; pitaram — unto the father; vīkṣya — having seen; duḥkha-ārtaḥ — in a sorry plight; mukta-kaṇṭhaḥ — loudly; ruroda — cried; ha — in the past.

TRANSLATION

Thereafter, when the boy returned to the hermitage, he saw a snake on his father's shoulder, and out of his grief he cried very loudly.

PURPORT

The boy was not happy because he committed a great mistake, and he wanted to be relieved of the burden on his heart by crying. So after entering the hermitage and seeing his father in that condition, he cried loudly so that he might be relieved. But it was too late. The father regretted the whole incident.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.37

iti lańghita-maryādaḿ

takṣakaḥ saptame 'hani

dańkṣyati sma kulāńgāraḿ

codito me tata-druham

SYNONYMS

iti — thus; lańghita — surpassing; maryādam — etiquette; takṣakaḥ — snake-bird; saptame — on the seventh; ahani — day; dańkṣyati — will bite; sma — certainly; kula-ańgāram — the wretched of the dynasty; coditaḥ — having done; me — my; tata-druham — enmity towards the father.

TRANSLATION

The brāhmaṇa's son cursed the King thus: On the seventh day from today a snake-bird will bite the most wretched one of that dynasty [Mahārāja Parīkṣit] because of his having broken the laws of etiquette by insulting my father.

PURPORT

Thus the beginning of the misuse of brahminical power began, and gradually the brāhmaṇas in the age of Kali became devoid of both brahminical powers and culture. The brāhmaṇa boy considered Mahārāja Parīkṣit to be kulāńgāra, or the wretched of the dynasty, but factually the brāhmaṇa boy himself was so because only from him did the brāhmaṇa caste become powerless, like the snake whose poisoned teeth are broken. The snake is fearful as long as his poison teeth are there, otherwise he is fearful only to children. The personality of Kali conquered the brāhmaṇa boy first, and gradually the other castes. Thus the whole scientific system of the orders of society in this age has assumed the form of a vitiated caste system, which is now being uprooted by another class of men similarly influenced by the age of Kali. One should see to the root cause of vitiation and not try to condemn the system as it is, without knowledge of its scientific value.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.36

ity uktvā roṣa-tāmrākṣo

vayasyān ṛṣi-bālakaḥ

kauśiky-āpa upaspṛśya

vāg-vajraḿ visasarja ha

SYNONYMS

iti — thus; uktvā — saying; roṣa-tāmra-akṣaḥ — with red-hot eyes due to being angry; vayasyān — unto the playmates; ṛṣi-bālakaḥ — the son of a ṛṣi; kauśikī — the River Kauśika; āpaḥ — water; upaspṛśya — by touching; vāk — words; vajram — thunderbolt; visasarja — threw; ha — in the past.

TRANSLATION

The son of the ṛṣi, his eyes red-hot with anger, touched the water of the River Kauśika while speaking to his playmates and discharged the following thunderbolt of words.

PURPORT

The circumstances under which Mahārāja Parīkṣit was cursed were simply childish, as it appears from this verse. Śṛńgi was showing his impudency amongst his playmates, who were innocent. Any sane man would have prevented him from doing such great harm to all human society. By killing a king like Mahārāja Parīkṣit, just to make a show of acquired brahminical power, the inexperienced son of a brāhmaṇa committed a great mistake.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.35

kṛṣṇe gate bhagavati

śāstary utpatha-gāminām

tad bhinna-setūn adyāhaḿ

śāsmi paśyata me balam

SYNONYMS

kṛṣṇe — Lord Kṛṣṇa; gate — having departed from this world; bhagavati — the Personality of Godhead; śāstari — the supreme ruler; utpatha-gāminām — of those who are upstarts; tat bhinna — being separated; setūn — the protector; adya — today; aham — myself; śāsmi — shall punish; paśyata — just see; me — my; balam — prowess.

TRANSLATION

After the departure of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead and supreme ruler of everyone, these upstarts have flourished, our protector being gone. Therefore I myself shall take up this matter and punish them. Just witness my power.

PURPORT

The inexperienced brāhmaṇa, puffed up by a little brahma-tejas, became influenced by the spell of Kali-yuga. Mahārāja Parīkṣit gave license to Kali to live in four places as mentioned hereinbefore, but by his very expert government the personality of Kali could hardly find the places allotted him. The personality of Kali-yuga, therefore, was seeking the opportunity to establish authority, and by the grace of the Lord he found a hole in the puffed-up, inexperienced son of a brāhmaṇa. The little brāhmaṇa wanted to show his prowess in destruction, and he had the audacity to punish such a great king as Mahārāja Parīkṣit. He wanted to take the place of Lord Kṛṣṇa after His departure. These are the principal signs of upstarts who want to take the place of Śrī Kṛṣṇa under the influence of the age of Kali. An upstart with a little power wants to become an incarnation of the Lord. There are many false incarnations after the departure of Lord Kṛṣṇa from the face of the globe, and they are misleading the innocent public by accepting the spiritual obedience of the general mass of people to maintain false prestige. In other words, the personality of Kali got the opportunity to reign through this son of a brāhmaṇa, Śṛńgi.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.34

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.34

brāhmaṇaiḥ kṣatra-bandhur hi

gṛha-pālo nirūpitaḥ

sa kathaḿ tad-gṛhe dvāḥ-sthaḥ

sabhāṇḍaḿ bhoktum arhati

SYNONYMS

brāhmaṇaiḥ — by the brahminical order; kṣatra-bandhuḥ — the sons of the kṣatriyas; hi — certainly; gṛha-pālaḥ — the watchdog; nirūpitaḥ — designated; saḥ — he; katham — on what grounds; tat-gṛhe — in the home of him (the master); dvāḥ-sthaḥ — keeping at the door; sa-bhāṇḍam — in the same pot; bhoktum — to eat; arhati — deserves.

TRANSLATION

The descendants of the kingly orders are definitely designated as watchdogs, and they must keep themselves at the door. On what grounds can dogs enter the house and claim to dine with the master on the same plate?

PURPORT

The inexperienced brāhmaṇa boy certainly knew that the King asked for water from his father and the father did not respond. He tried to explain away his father's inhospitality in an impertinent manner befitting an uncultured boy. He was not at all sorry for the King's not being well received. On the contrary, he justified the wrong act in a way characteristic of the brāhmaṇas of Kali-yuga. He compared the King to a watchdog, and so it was wrong for the King to enter the home of a brāhmaṇa and ask for water from the same pot. The dog is certainly reared by its master, but that does not mean that the dog shall claim to dine and drink from the same pot. This mentality of false prestige is the cause of downfall of the perfect social order, and we can see that in the beginning it was started by the inexperienced son of a brāhmaṇa. As the dog is never allowed to enter within the room and hearth, although it is reared by the master, similarly, according to Śṛńgi, the King had no right to enter the house of Śamīka Ṛṣi. According to the boy's opinion, the King was on the wrong side and not his father, and thus he justified his silent father.

Saturday, September 18, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.33

aho adharmaḥ pālānāḿ

pīvnāḿ bali-bhujām iva

svāminy aghaḿ yad dāsānāḿ

dvāra-pānāḿ śunām iva

SYNONYMS

aho — just look at; adharmaḥ — irreligion; pālānām — of the rulers; pīvnām — of one who is brought up; bali-bhujām — like the crows; iva — like; svāmini — unto the master; agham — sin; yat — what is; dāsānām — of the servants; dvāra-pānām — keeping watch at the door; śunām — of the dogs; iva — like.

TRANSLATION

[The brāhmaṇa's son, Śṛńgi, said:] O just look at the sins of the rulers who, like crows and watchdogs at the door, perpetrate sins against their masters, contrary to the principles governing servants.

PURPORT

The brāhmaṇas are considered to be the head and brains of the social body, and the kṣatriyas are considered to be the arms of the social body. The arms are required to protect the body from all harm, but the arms must act according to the directions of the head and brain. That is a natural arrangement made by the supreme order, for it is confirmed in the Bhagavad-gītā that four social orders or castes, namely the brāhmaṇas, the kṣatriyas, the vaiśyas and the śūdras, are set up according to quality and work done by them. Naturally the son of a brāhmaṇa has a good chance to become a brāhmaṇa by the direction of his qualified father, as a son of a medical practitioner has a very good chance to become a qualified medical practitioner. So the caste system is quite scientific. The son must take advantage of the father's qualification and thus become a brāhmaṇa or medical practitioner, and not otherwise. Without being qualified, one cannot become a brāhmaṇa or medical practitioner, and that is the verdict of all scriptures and social orders. Herein Śṛńgi, a qualified son of a great brāhmaṇa, attained the required brahminical power both by birth and by training, but he was lacking in culture because he was an inexperienced boy. By the influence of Kali, the son of a brāhmaṇa became puffed up with brahminical power and thus wrongly compared Mahārāja Parīkṣit to crows and watchdogs. The King is certainly the watchdog of the state in the sense that he keeps vigilant eyes over the border of the state for its protection and defense, but to address him as a watchdog is the sign of a less-cultured boy. Thus the downfall of the brahminical powers began as they gave importance to birthright without culture. The downfall of the brāhmaṇa caste began in the age of Kali. And since brāhmaṇas are the heads of the social order, all other orders of society also began to deteriorate. This beginning of brahminical deterioration was highly deplored by the father of Śṛńgi, as we will find.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.32

tasya putro 'titejasvī

viharan bālako 'rbhakaiḥ

rājñāghaḿ prāpitaḿ tātaḿ

śrutvā tatredam abravīt

SYNONYMS

tasya — his (the sage's); putraḥ — son; ati — extremely; tejasvī — powerful; viharan — while playing; bālakaḥ — with boys; arbhakaiḥ — who were all childish; rājñā — by the King; agham — distress; prāpitam — made to have; tātam — the father; śrutvā — by hearing; tatra — then and there; idam — this; abravīt — spoke.

TRANSLATION

The sage had a son who was very powerful, being a brāhmaṇa's son. While he was playing with inexperienced boys, he heard of his father's distress, which was occasioned by the King. Then and there the boy spoke as follows.

PURPORT

Due to Mahārāja Parīkṣit's good government, even a boy of tender age, who was playing with other inexperienced boys, could become as powerful as a qualified brāhmaṇa. This boy was known as Śṛńgi, and he achieved good training in brahmacarya by his father so that he could be as powerful as a brāhmaṇa, even at that age. But because the age of Kali was seeking an opportunity to spoil the cultural heritage of the four orders of life, the inexperienced boy gave a chance for the age of Kali to enter into the field of Vedic culture. Hatred of the lower orders of life began from this brāhmaṇa boy, under the influence of Kali, and thus cultural life began to dwindle day after day. The first victim of brahminical injustice was Mahārāja Parīkṣit, and thus the protection given by the King against the onslaught of Kali was slackened.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.31

eṣa kiḿ nibhṛtāśeṣa-

karaṇo mīlitekṣaṇaḥ

mṛṣā-samādhir āhosvit

kiḿ nu syāt kṣatra-bandhubhiḥ

SYNONYMS

eṣaḥ — this; kim — whether; nibhṛta-aśeṣa — meditative mood; karaṇaḥ — senses; mīlita — closed; īkṣaṇaḥ — eyes; mṛṣā — false; samādhiḥ — trance; āho — remains; svit — if it is so; kim — either; nu — but; syāt — may be; kṣatra-bandhubhiḥ — by the lower kṣatriya.

TRANSLATION

Upon returning, he began to contemplate and argue within himself whether the sage had actually been in meditation, with senses concentrated and eyes closed, or whether he had just been feigning trance just to avoid receiving a lower kṣatriya.

PURPORT

The King, being a devotee of the Lord, did not approve of his own action, and thus he began to wonder whether the sage was really in a trance or was just pretending in order to avoid receiving the King, who was a kṣatriya and therefore lower in rank. Repentance comes in the mind of a good soul as soon as he commits something wrong. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura and Śrīla Jīva Gosvāmī do not believe that the King's action was due to his past misdeeds. The arrangement was so made by the Lord just to call the King back home, back to Godhead.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the plan was made by the will of the Lord, and by the will of the Lord the situation of frustration was created. The plan was that for his so-called misdeed the King could be cursed by an inexperienced brāhmaṇa boy infected by the influence of Kali, and thus the King would leave his hearth and home for good. His connections with Śrīla Śukadeva Gosvāmī would enable the presentation of the great Śrīmad-Bhāgavatam, which is considered to be the book incarnation of the Lord. This book incarnation of the Lord gives much fascinating information of the transcendental pastimes of the Lord, like His rāsa-līla with the spiritual cowherd damsels of Vrajabhūmi. This specific pastime of the Lord has a special significance because anyone who properly learns about this particular pastime of the Lord will certainly be dissuaded from mundane sex desire and be placed on the path of sublime devotional service to the Lord. The pure devotee's mundane frustration is meant to elevate the devotee to a higher transcendental position. By placing Arjuna and the Pāṇḍavas in frustration due to the intrigue of their cousin-brothers, the prelude of the Battle of Kurukṣetra was created by the Lord. This was to incarnate the sound representative of the Lord, Bhagavad-gītā. So by placing King Parīkṣit in an awkward position, the incarnation of Śrīmad-Bhāgavatam was created by the will of the Lord. Being distressed by hunger and thirst was only a show, because the King endured much, even in the womb of his mother. He was never disturbed by the glaring heat of the brahmāstra released by Aśvatthāmā. The King's distressed condition was certainly unprecedented. The devotees like Mahārāja Parīkṣit are powerful enough to forbear such distresses, by the will of the Lord, and they are never disturbed. The situation, in this case, was therefore all planned by the Lord.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.30

sa tu brahma-ṛṣer aḿse

gatāsum uragaḿ ruṣā

vinirgacchan dhanuṣ-koṭyā

nidhāya puram āgataḥ

SYNONYMS

saḥ — the King; tu — however; brahma-ṛṣeḥ — of the brāhmaṇa sage; aḿse — on the shoulder; gata-asum — lifeless; uragam — snake; ruṣā — in anger; vinirgacchan — while leaving; dhanuḥ-koṭyā — with the front of the bow; nidhāya — by placing it; puram — palace; āgataḥ — returned.

TRANSLATION

While leaving, the King, being so insulted, picked up a lifeless snake with his bow and angrily placed it on the shoulder of the sage. Then he returned to his palace.

PURPORT

The King thus treated the sage tit for tat, although he was never accustomed to such silly actions. By the will of the Lord, the King, while going away, found a dead snake in front of him, and he thought that the sage, who had coldly received him, thus might be coldly rewarded by being offered a garland of a dead snake. In the ordinary course of dealing, this was not very unnatural, but in the case of Mahārāja Parīkṣit's dealing with a brāhmaṇa sage, this was certainly unprecedented. It so happened by the will of the Lord.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.29

abhūta-pūrvaḥ sahasā

kṣut-tṛḍbhyām arditātmanaḥ

brāhmaṇaḿ praty abhūd brahman

matsaro manyur eva ca

SYNONYMS

abhūta-pūrvaḥ — unprecedented; sahasā — circumstantially; kṣut — hunger; tṛḍbhyām — as well as by thirst; ardita — being distressed; ātmanaḥ — of his self; brāhmaṇam — unto a brāhmaṇa; prati — against; abhūt — became; brahman — O brāhmaṇas; matsaraḥ — envious; manyuḥ — angry; eva — thus; ca — and.

TRANSLATION

O brāhmaṇas, the King's anger and envy, directed toward the brāhmaṇa sage, were unprecedented, being that circumstances had made him hungry and thirsty.

PURPORT

For a king like Mahārāja Parīkṣit to become angry and envious, especially at a sage and brāhmaṇa, was undoubtedly unprecedented. The King knew well that brāhmaṇas, sages, children, women and old men are always beyond the jurisdiction of punishment. Similarly, the king, even though he commits a great mistake, is never to be considered a wrongdoer. But in this case, Mahārāja Parīkṣit became angry and envious at the sage due to his thirst and hunger, by the will of the Lord. The King was right to punish his subject for coldly receiving him or neglecting him, but because the culprit was a sage and a brāhmaṇa, it was unprecedented. As the Lord is never envious of anyone, so also the Lord's devotee is never envious of anyone. The only justification for Mahārāja Parīkṣit's behavior is that it was ordained by the Lord.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.28

alabdha-tṛṇa-bhūmy-ādir

asamprāptārghya-sūnṛtaḥ

avajñātam ivātmānaḿ

manyamānaś cukopa ha

SYNONYMS

alabdha — having not received; tṛṇa — seat of straw; bhūmi — place; ādiḥ — and so on; asamprāpta — not properly received; arghya — water for reception; sūnṛtaḥ — sweet words; avajñātam — thus being neglected; iva — like that; ātmānam — personally; manyamānaḥ — thinking like that; cukopa — became angry; ha — in that way.

TRANSLATION

The King, not received by any formal welcome by means of being offered a seat, place, water and sweet addresses, considered himself neglected, and so thinking he became angry.

PURPORT

The law of reception in the codes of the Vedic principles states that even if an enemy is received at home, he must be received with all respects. He should not be given a chance to understand that he has come into the house of an enemy. When Lord Kṛṣṇa, accompanied by Arjuna and Bhīma, approached Jarāsandha in Magadha, the respectable enemies were given a royal reception by King Jarāsandha. The guest enemy, namely Bhīma, was to fight with Jarāsandha, and yet they were given a grand reception. At night they used to sit down together as friends and guests, and in the day they used to fight, risking life and death. That was the law of reception. The reception law enjoins that a poor man, who has nothing to offer his guest, should be good enough to offer a straw mat for sitting, a glass of water for drinking and some sweet words. Therefore, to receive a guest, either friend or foe, there is no expense. It is only a question of good manners.

When Mahārāja Parīkṣit entered the door of Śamīka Ṛṣi, he did not expect a royal reception by the ṛṣi because he knew that saints and ṛṣis are not materially rich men. But he never expected that a seat of straw, a glass of water and some sweet words would be denied to him. He was not an ordinary guest, nor was he an enemy of the ṛṣi, and therefore the cold reception by the ṛṣi astonished the King greatly. As a matter of fact, the King was right to get angry with the ṛṣi when he needed a glass of water very badly. To become angry in such a grave situation was not unnatural for the King, but because the King himself was not less than a great saint, his becoming angry and taking action were astonishing. So it must be accepted that it was so ordained by the supreme will of the Lord. The King was a great devotee of the Lord, and the saint was also as good as the King. But by the will of the Lord, the circumstances were so created that they became ways to the King's becoming unattached to family connection and governmental activities and thus becoming a completely surrendered soul unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. The merciful Lord sometimes creates such awkward positions for his pure devotees in order to drag them towards Himself from the mire of material existence. But outwardly the situations appear to be frustrating to the devotees. The devotees of the Lord are always under the protection of the Lord, and in any condition, frustration or success, the Lord is the supreme guide for the devotees. The pure devotees, therefore, accept all conditions of frustration as blessings from the Lord.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.27

viprakīrṇa-jaṭācchannaḿ

rauraveṇājinena ca

viśuṣyat-tālur udakaḿ

tathā-bhūtam ayācata

SYNONYMS

viprakīrṇa — all scattered; jaṭa-ācchannam — covered with compressed, long hair; rauraveṇa — by the skin of a stag; ajinena — by the skin; ca — also; viśuṣyat — dried up; tāluḥ — palate; udakam — water; tathā-bhūtam — in that state; ayācata — asked for.

TRANSLATION

The sage, in meditation, was covered by the skin of a stag, and long, compressed hair was scattered all over him. The King, whose palate was dry from thirst, asked him for water.

PURPORT

The King, being thirsty, asked the sage for water. That such a great devotee and king asked for water from a sage absorbed in trance was certainly providential. Otherwise there was no chance of such a unique happening. Mahārāja Parīkṣit was thus placed in an awkward position so that gradually Śrīmad-Bhāgavatam could be revealed.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.26

pratiruddhendriya-prāṇa-

mano-buddhim upāratam

sthāna-trayāt paraḿ prāptaḿ

brahma-bhūtam avikriyam

SYNONYMS

pratiruddha — restrained; indriya — the sense organs; prāṇa — air of respiration; manaḥ — the mind; buddhim — intelligence; upāratam — inactive; sthāna — places; trayāt — from the three; param — transcendental; prāptam — achieved; brahma-bhūtam — qualitatively equal with the Supreme Absolute; avikriyam — unaffected.

TRANSLATION

The muni's sense organs, breath, mind and intelligence were all restrained from material activities, and he was situated in a trance apart from the three [wakefulness, dream and unconsciousness], having achieved a transcendental position qualitatively equal with the Supreme Absolute.

PURPORT

It appears that the muni, in whose hermitage the King entered, was in yogic trance. The transcendental position is attained by three processes, namely the process of jñāna, or theoretical knowledge of transcendence, the process of yoga, or factual realization of trance by manipulation of the physiological and psychological functions of the body, and the most approved process of bhakti-yoga, or the engagement of senses in the devotional service of the Lord. In the Bhagavad-gītā also we have the information of the gradual development of perception from matter to a living entity. Our material mind and body develop from the living entity, the soul, and being influenced by the three qualities of matter, we forget our real identity. The jñāna process theoretically speculates about the reality of the soul. But bhakti-yoga factually engages the spirit soul in activities. The perception of matter is transcended to still subtler states of the senses. The senses are transcended to the subtler mind, and then to breathing activities and gradually to intelligence. Beyond the intelligence, the living soul is realized by the mechanical activities of the yoga system, or practice of meditation restraining the senses, regulating the breathing system and applying intelligence to rise to the transcendental position. This trance stops all material activities of the body. The King saw the muni in that position. He also saw the muni as follows.

Monday, September 13, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.24-25

ekadā dhanur udyamya

vicaran mṛgayāḿ vane

mṛgān anugataḥ śrāntaḥ

kṣudhitas tṛṣito bhṛśam

jalāśayam acakṣāṇaḥ

praviveśa tam āśramam

dadarśa munim āsīnaḿ

śāntaḿ mīlita-locanam

SYNONYMS

ekadā — once upon a time; dhanuḥ — arrows and bow; udyamya — taking firmly; vicaran — following; mṛgayām — hunting excursion; vane — in the forest; mṛgān — stags; anugataḥ — while following; śrāntaḥ — fatigued; kṣudhitaḥ — hungry; tṛṣitaḥ — being thirsty; bhṛśam — extremely; jala-āśayam — reservoir of water; acakṣāṇaḥ — while searching for; praviveśa — entered into; tam — that famous; āśramam — hermitage of Śamīka Ṛṣi; dadarśa — saw; munim — the sage; āsīnam — seated; śāntam — all silent; mīlita — closed; locanam — eyes.

TRANSLATION

Once upon a time Mahārāja Parīkṣit, while engaged in hunting in the forest with bow and arrows, became extremely fatigued, hungry and thirsty while following the stags. While searching for a reservoir of water, he entered the hermitage of the well-known Śamīka Ṛṣi and saw the sage sitting silently with closed eyes.

PURPORT

The Supreme Lord is so kind to His pure devotees that in proper time He calls such devotees up to Him and thus creates an auspicious circumstance for the devotee. Mahārāja Parīkṣit was a pure devotee of the Lord, and there was no reason for him to become extremely fatigued, hungry and thirsty because a devotee of the Lord never becomes perturbed by such bodily demands. But by the desire of the Lord, even such a devotee can become apparently fatigued and thirsty just to create a situation favorable for his renunciation of worldly activities. One has to give up all attachment for worldly relations before one is able to go back to Godhead, and thus when a devotee is too much absorbed in worldly affairs, the Lord creates a situation to cause indifference. The Supreme Lord never forgets His pure devotee, even though he may be engaged in so-called worldly affairs. Sometimes He creates an awkward situation, and the devotee becomes obliged to renounce all worldly affairs. The devotee can understand by the signal of the Lord, but others take it to be unfavorable and frustrating. Mahārāja Parīkṣit was to become the medium for the revelation of Śrīmad-Bhāgavatam by Lord Śrī Kṛṣṇa, as his grandfather Arjuna was the medium for the Bhagavad-gītā. Had Arjuna not been taken up with an illusion of family affection by the will of the Lord, the Bhagavad-gītā would not have been spoken by the Lord Himself for the good of all concerned. Similarly, had Mahārāja Parīkṣit not been fatigued, hungry and thirsty at this time, Śrīmad-Bhāgavatam would not have been spoken by Śrīla Śukadeva Gosvāmī, the prime authority of Śrīmad-Bhāgavatam. So this is a prelude to the circumstances under which Śrīmad-Bhāgavatam was spoken for the benefit of all concerned. The prelude, therefore, begins with the words "once upon a time."

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.23

ahaḿ hi pṛṣṭo 'ryamaṇo bhavadbhir

ācakṣa ātmāvagamo 'tra yāvān

nabhaḥ patanty ātma-samaḿ patattriṇas

tathā samaḿ viṣṇu-gatiḿ vipaścitaḥ

SYNONYMS

aham — my humble self; hi — certainly; pṛṣṭaḥ — asked by you; aryamaṇaḥ — as powerful as the sun; bhavadbhiḥ — by you; ācakṣe — may describe; ātma-avagamaḥ — as far as my knowledge is concerned; atra — herein; yāvān — so far; nabhaḥ — sky; patanti — fly; ātma-samam — as far as it can; patattriṇaḥ — the birds; tathā — thus; samam — similarly; viṣṇu-gatim — knowledge of Viṣṇu; vipaścitaḥ — even though learned.

TRANSLATION

O ṛṣis, who are as powerfully pure as the sun, I shall try to describe to you the transcendental pastimes of Viṣṇu as far as my knowledge is concerned. As the birds fly in the sky as far as their capacity allows, so do the learned devotees describe the Lord as far as their realization allows.

PURPORT

The Supreme Absolute Truth is unlimited. No living being can know about the unlimited by his limited capacity. The Lord is impersonal, personal and localized. By His impersonal feature He is all-pervading Brahman, by His localized feature He is present in everyone's heart as the Supreme Soul, and by His ultimate personal feature He is the object of transcendental loving service by His fortunate associates the pure devotees. The pastimes of the Lord in different features can only be estimated partly by the great learned devotees. So Śrīla Sūta Gosvāmī has rightly taken this position in describing the pastimes of the Lord as far as he has realized. Factually only the Lord Himself can describe Himself, and His learned devotee also can describe Him as far as the Lord gives him the power of description.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.22

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.22

yatrānuraktāḥ sahasaiva dhīrā

vyapohya dehādiṣu sańgam ūḍham

vrajanti tat pārama-haḿsyam antyaḿ

yasminn ahiḿsopaśamaḥ sva-dharmaḥ

SYNONYMS

yatra — unto whom; anuraktāḥ — firmly attached; sahasā — all of a sudden; eva — certainly; dhīrāḥ — self-controlled; vyapohya — leaving aside; deha — the gross body and subtle mind; ādiṣu — relating to; sańgam — attachment; ūḍham — taken to; vrajanti — go away; tat — that; pārama-haḿsyam — the highest stage of perfection; antyam — and beyond that; yasmin — in which; ahiḿsā — nonviolence; upaśamaḥ — and renunciation; sva-dharmaḥ — consequential occupation.

TRANSLATION

Self-controlled persons who are attached to the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa can all of a sudden give up the world of material attachment, including the gross body and subtle mind, and go away to attain the highest perfection of the renounced order of life, by which nonviolence and renunciation are consequential.

PURPORT

Only the self-controlled can gradually be attached to the Supreme Personality of Godhead. Self-controlled means not indulging in sense enjoyment more than is necessary. And those who are not self-controlled are given over to sense enjoyment. Dry philosophical speculation is a subtle sense enjoyment of the mind. Sense enjoyment leads one to the path of darkness. Those who are self-controlled can make progress on the path of liberation from the conditional life of material existence. The Vedas, therefore, enjoin that one should not go on the path of darkness but should make a progressive march towards the path of light or liberation. Self-control is actually achieved not by artificially stopping the senses from material enjoyment, but by becoming factually attached to the Supreme Lord by engaging one's unalloyed senses in the transcendental service of the Lord. The senses cannot be forcibly curbed, but they can be given proper engagement. Purified senses, therefore, are always engaged in the transcendental service of the Lord. This perfectional stage of sense engagement is called bhakti-yoga. So those who are attached to the means of bhakti-yoga are factually self-controlled and can all of a sudden give up their homely or bodily attachment for the service of the Lord. This is called the paramahaḿsa stage. Haḿsas, or swans, accept only milk out of a mixture of milk and water. Similarly, those who accept the service of the Lord instead of māyā's service are called the paramahaḿsas. They are naturally qualified with all the good attributes, such as pridelessness, freedom from vanity, nonviolence, tolerance, simplicity, respectability, worship, devotion and sincerity. All these godly qualities exist in the devotee of the Lord spontaneously. Such paramahaḿsas, who are completely given up to the service of the Lord, are very rare. They are very rare even amongst the liberated souls. Real nonviolence means freedom from envy. In this world everyone is envious of his fellow being. But a perfect paramahaḿsa, being completely given up to the service of the Lord, is perfectly nonenvious. He loves every living being in relation with the Supreme Lord. Real renunciation means perfect dependence on God. Every living being is dependent on someone else because he is so made. Actually everyone is dependent on the mercy of the Supreme Lord, but when one forgets his relation with the Lord, he becomes dependent on the conditions of material nature. Renunciation means renouncing ones dependence on the conditions of material nature and thus becoming completely dependent on the mercy of the Lord. Real independence means complete faith in the mercy of the Lord without dependence on the conditions of matter. This paramahaḿsa stage is the highest perfectional stage in bhakti-yoga, the process of devotional service to the Supreme Lord.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.21

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.21

athāpi yat-pāda-nakhāvasṛṣṭaḿ

jagad viriñcopahṛtārhaṇāmbhaḥ

seśaḿ punāty anyatamo mukundāt

ko nāma loke bhagavat-padārthaḥ

SYNONYMS

atha — therefore; api — certainly; yat — whose; pāda-nakha — nails of the feet; avasṛṣṭam — emanating; jagat — the whole universe; viriñca — Brahmājī; upahṛta — collected; arhaṇa — worship; ambhaḥ — water; sa — along with; īśam — Lord Śiva; punāti — purifies; anyatamaḥ — who else; mukundāt — besides the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa; kaḥ — who; nāma — name; loke — within the world; bhagavat — Supreme Lord; pada — position; arthaḥ — worth.

TRANSLATION

Who can be worthy of the name of the Supreme Lord but the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa? Brahmājī collected the water emanating from the nails of His feet in order to award it to Lord Śiva as a worshipful welcome. This very water [the Ganges] is purifying the whole universe, including Lord Śiva.

PURPORT

The conception of many gods in the Vedic literatures by the ignorant is completely wrong. The Lord is one without a second, but He expands Himself in many ways, and this is confirmed in the Vedas. Such expansions of the Lord are limitless, but some of them are the living entities. The living entities are not as powerful as the Lord's plenary expansions, and therefore there are two different types of expansions. Lord Brahmā is generally one of the living entities, and Lord Śiva is the via medium between the Lord and the living entities. In other words, even demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva, who are the chief amongst all demigods, are never equal to or greater than Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead. The goddess of fortune, Lakṣmī, and all-powerful demigods like Brahmā and Śiva are engaged in the worship of Viṣṇu or Lord Kṛṣṇa; therefore who can be more powerful than Mukunda (Lord Kṛṣṇa) to be factually called the Supreme Personality of Godhead? The goddess of fortune, Lakṣmījī, Lord Brahmā and Lord Śiva are not independently powerful; they are powerful as expansions of the Supreme Lord, and all of them are engaged in the transcendental loving service of the Lord, and so also are the living entities. There are four sects of worshipful devotees of the Lord, and the chief amongst them are the Brahma-sampradāya, Rudra-sampradāya and Śrī-sampradāya, descending directly from Lord Brahmā, Lord Śiva and the goddess of fortune, Lakṣmī, respectively. Besides the above-mentioned three sampradāyas, there is the Kumāra-sampradāya, descending from Sanat-kumāra. All of the four original sampradāyas are still scrupulously engaged in the transcendental service of the Lord up to date, and they all declare that Lord Kṛṣṇa, Mukunda, is the Supreme Personality of Godhead, and no other personality is equal to Him or greater than Him.

Sunday, September 5, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.20

etāvatālaḿ nanu sūcitena

guṇair asāmyānatiśāyanasya

hitvetarān prārthayato vibhūtir

yasyāńghri-reṇuḿ juṣate 'nabhīpsoḥ

SYNONYMS

etāvatā — so far; alam — unnecessary; nanu — if at all; sūcitena — by description; guṇaiḥ — by attributes; asāmya — immeasurable; anati-śāyanasya — of one who is unexcelled; hitvā — leaving aside; itarān — others; prārthayataḥ — of those who ask for; vibhūtiḥ — favor of the goddess of fortune; yasya — one whose; ańghri — feet; reṇum — dust; juṣate — serves; anabhīpsoḥ — of one who is unwilling.

TRANSLATION

It is now ascertained that He [the Personality of Godhead] is unlimited and there is none equal to Him. Consequently no one can speak of Him adequately. Great demigods cannot obtain the favor of the goddess of fortune even by prayers, but this very goddess renders service unto the Lord, although He is unwilling to have such service.

PURPORT

The Personality of Godhead, or the Parameśvara Parabrahman, according to the śrutis, has nothing to do. He has no equal. Nor does anyone excel Him. He has unlimited potencies, and His every action is carried out systematically in His natural and perfect ways. Thus the Supreme Personality of Godhead is full in Himself, and He has nothing to accept from anyone else, including the great demigods like Brahmā. Others ask for the favor of the goddess of fortune, and despite such prayers she declines to award such favors. But still she renders service unto the Supreme Personality of Godhead, although He has nothing to accept from her. The Personality of Godhead in His Garbhodakaśāyī Viṣṇu feature begets Brahmā, the first created person in the material world, from His navel lotus stem and not in the womb of the goddess of fortune, who is eternally engaged in His service. These are some of the instances of His complete independence and perfection. That He has nothing to do does not mean that He is impersonal. He is transcendentally so full of inconceivable potencies that simply by His willing, everything is done without physical or personal endeavor. He is called, therefore, Yogeśvara, or the Lord of all mystic powers.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.19

kutaḥ punar gṛṇato nāma tasya

mahattamaikānta-parāyaṇasya

yo 'nanta-śaktir bhagavān ananto

mahad-guṇatvād yam anantam āhuḥ

SYNONYMS

kutaḥ — what to say; punaḥ — again; gṛṇataḥ — one who chants; nāma — holy name; tasya — His; mahat-tama — great devotees; ekānta — exclusive; parāyaṇasya — of one who takes shelter of; yaḥ — He who; ananta — is the Unlimited; śaktiḥ — potency; bhagavān — the Personality of Godhead; anantaḥ — immeasurable; mahat — great; guṇatvāt — on account of such attributes; yam — whom; anantam — by the name ananta; āhuḥ — is called.

TRANSLATION

And what to speak of those who are under the direction of the great devotees, chanting the holy name of the Unlimited, who has unlimited potency? The Personality of Godhead, unlimited in potency and transcendental by attributes, is called the ananta [Unlimited].

PURPORT

The dvija-bandhu, or the less intelligent, uncultured men born of higher castes, put forward many arguments against the lower-caste men becoming brāhmaṇas in this life. They argue that birth in a family of śūdras or less than śūdras is made possible by one's previous sinful acts and that one therefore has to complete the terms of disadvantages due to lower birth. And to answer these false logicians, Śrīmad-Bhāgavatam asserts that one who chants the holy name of the Lord under the direction of a pure devotee can at once get free from the disadvantages due to a lower-caste birth. A pure devotee of the Lord does not commit any offense while chanting the holy name of the Lord. There are ten different offenses in the chanting of the holy name of the Lord. To chant the holy name under the direction of a pure devotee is offenseless chanting. Offenseless chanting of the holy name of the Lord is transcendental, and, therefore, such chanting can at once purify one from the effects of all kinds of previous sins. This offenseless chanting indicates that one has fully understood the transcendental nature of the holy name and has thus surrendered unto the Lord. Transcendentally the holy name of the Lord and the Lord Himself are identical, being absolute. The holy name of the Lord is as powerful as the Lord. The Lord is the all-powerful Personality of Godhead, and He has innumerable names, which are all nondifferent from Him and are equally powerful also. In the last word of the Bhagavad-gītā the Lord asserts that one who surrenders fully unto Him is protected from all sins by the grace of the Lord. Since His name and He Himself are identical, the holy name of the Lord can protect the devotee from all effects of sins. The chanting of the holy name of the Lord can undoubtedly deliver one from the disadvantages of a lower-caste birth. The Lord's unlimited power is extended on and on by the unlimited expansion of the devotees and incarnations, and thus every devotee of the Lord and incarnations also can be equally surcharged with the potency of the Lord. Since the devotee is surcharged with the potency of the Lord, even fractionally, the disqualification due to lower birth cannot stand in the way.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.18

sūta uvāca

aho vayaḿ janma-bhṛto 'dya hāsma

vṛddhānuvṛttyāpi viloma-jātāḥ

dauṣkulyam ādhiḿ vidhunoti śīghraḿ

mahattamānām abhidhāna-yogaḥ

SYNONYMS

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; aho — how; vayam — we; janma-bhṛtaḥ — promoted in birth; adya — today; ha — clearly; āsma — have become; vṛddha-anuvṛttyā — by serving those who are advanced in knowledge; api — although; viloma-jātāḥ — born in a mixed caste; dauṣkulyam — disqualification of birth; ādhim — sufferings; vidhunoti — purifies; śīghram — very soon; mahat-tamānām — of those who are great; abhidhāna — conversation; yogaḥ — connection.

TRANSLATION

Śrī Sūta Gosvāmī said: O God, although we are born in a mixed caste, we are still promoted in birthright simply by serving and following the great who are advanced in knowledge. Even by conversing with such great souls, one can without delay cleanse oneself of all disqualifications resulting from lower births.

PURPORT

Sūta Gosvāmī did not take his birth in a brāhmaṇa family. He was born in a family of mixed caste, or an uncultured low family. But because of higher association, like Śrī Śukadeva Gosvāmī and the great ṛṣis of Naimiṣāraṇya, certainly the disqualification of inferior birth was washed off. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu followed this principle in pursuance of the Vedic usages, and by His transcendental association He elevated many lowborn, or those disqualified by birth or action, to the status of devotional service and established them in the position of ācāryas, or authorities. He clearly stated that any man, whatever he may be, whether a brāhmaṇa or śūdra by birth, or a householder or mendicant in the order of society, if he is conversant with the science of Kṛṣṇa, he can be accepted as an ācārya or guru, a spiritual master.

Sūta Gosvāmī learned the science of Kṛṣṇa from great ṛṣis and authorities like Śukadeva and Vyāsadeva and he was so qualified that even the sages of Naimiṣāraṇya eagerly wanted to hear from him the science of Kṛṣṇa in the form of Śrīmad-Bhāgavatam. So he had the double association of great souls by hearing and preaching. Transcendental science, or the science of Kṛṣṇa, has to be learned from the authorities, and when one preaches the science, he becomes still more qualified. So Sūta Gosvāmī had both the advantages, and thus undoubtedly he was completely freed from all disqualifications of low birth and mental agonies. This verse definitely proves that Śrīla Śukadeva Gosvāmī did not refuse to teach Sūta Gosvāmī about the transcendental science nor did the sages of Naimiṣāraṇya refuse to hear lessons from him because of his inferior birth. This means that thousands of years ago there was no bar to learning or preaching the transcendental science because of inferior birth. The rigidity of the so-called caste system in Hindu society became prominent within only one hundred years or so when the number of dvija-bandhus, or disqualified men in the families of higher castes, increased. Lord Śrī Caitanya revived the original Vedic system, and He elevated Ṭhākura Haridāsa to the position of nāmācārya, or the authority in preaching the glories of the holy name of the Lord, although His Holiness Śrīla Haridāsa Ṭhākura was pleased to appear in a family of Mohammedans.

Such is the power of pure devotees of the Lord. The Ganges water is accepted as pure, and one can become purified after taking a bath in the waters of the Ganges. But as far as the great devotees of the Lord are concerned, they can purify a degraded soul even by being seen by the lowborn, and what to speak of association. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu wanted to purify the whole atmosphere of the polluted world by sending qualified preachers all over the world, and it remains with the Indians to take up this task scientifically and thus do the best kind of humanitarian work. The mental diseases of the present generation are more acute than bodily diseases; it is quite fit and proper to take up the preaching of Śrīmad-Bhāgavatam all over the world without delay. Mahattamānām abhidhāna also means dictionary of great devotees, or a book full of the words of great devotees. Such a dictionary of the words of great devotees and those of the Lord are in the Vedas and allied literatures, specifically the Śrīmad-Bhāgavatam.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.17

tan naḥ paraḿ puṇyam asaḿvṛtārtham

ākhyānam atyadbhuta-yoga-niṣṭham

ākhyāhy anantācaritopapannaḿ

pārīkṣitaḿ bhāgavatābhirāmam

SYNONYMS

tat — therefore; naḥ — unto us; param — supreme; puṇyam — purifying; asaḿvṛta-artham — as it is; ākhyānam — narration; ati — very; adbhuta — wonderful; yoga-niṣṭham — compact in bhakti-yoga; ākhyāhi — describe; ananta — the Unlimited; ācarita — activities; upapannam — full of; pārīkṣitam — spoken to Mahārāja Parīkṣit; bhāgavata — of the pure devotees; abhirāmam — particularly very dear.

TRANSLATION

Thus please narrate to us the narrations of the Unlimited, for they are purifying and supreme. They were spoken to Mahārāja Parīkṣit, and they are very dear to the pure devotees, being full of bhakti-yoga.

PURPORT

What was spoken to Mahārāja Parīkṣit and what is very dear to the pure devotees is Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīmad-Bhāgavatam is mainly full of the narrations of the activities of the Supreme Unlimited, and therefore it is the science of bhakti-yoga, or the devotional service of the Lord. Thus it is para, or supreme, because although it is enriched with all knowledge and religion, it is specifically enriched with the devotional service of the Lord.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.16

sa vai mahā-bhāgavataḥ parīkṣid

yenāpavargākhyam adabhra-buddhiḥ

jñānena vaiyāsaki-śabditena

bheje khagendra-dhvaja-pāda-mūlam

SYNONYMS

saḥ — he; vai — certainly; mahā-bhāgavataḥ — first-class devotee; parīkṣit — the King; yena — by which; apavarga-ākhyam — by the name of liberation; adabhra — fixed; buddhiḥ — intelligence; jñānena — by knowledge; vaiyāsaki — the son of Vyāsa; śabditena — vibrated by; bheje — taken to; khaga-indra — Garuḍa, the king of the birds; dhvaja — flag; pāda-mūlam — soles of the feet.

TRANSLATION

O Sūta Gosvāmī, please describe those topics of the Lord by which Mahārāja Parīkṣit, whose intelligence was fixed on liberation, attained the lotus feet of the Lord, who is the shelter of Garuḍa, the king of birds. Those topics were vibrated by the son of Vyāsa [Śrīla Śukadeva].

PURPORT

There is some controversy amongst the students on the path of liberation. Such transcendental students are known as impersonalists and devotees of the Lord. The devotee of the Lord worships the transcendental form of the Lord, whereas the impersonalist meditates upon the glaring effulgence, or the bodily rays of the Lord, known as the brahmajyoti. Here in this verse it is said that Mahārāja Parīkṣit attained the lotus feet of the Lord by instructions in knowledge delivered by the son of Vyāsadeva, Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Śukadeva Gosvāmī was also an impersonalist in the beginning, as he himself has admitted in the Bhāgavatam (2.1.9), but later on he was attracted by the transcendental pastimes of the Lord and thus became a devotee. Such devotees with perfect knowledge are called mahā-bhāgavatas, or first-class devotees. There are three classes of devotees, namely the prākṛta, madhyama, and mahā-bhāgavata. The prākṛta, or third-class devotees, are temple worshipers without specific knowledge of the Lord and the Lord's devotees. The madhyama, or the second-class devotee, knows well the Lord, the Lord's devotees, the neophytes, and the nondevotees also. But the mahā-bhāgavata, or the first-class devotee, sees everything in relation with the Lord and the Lord present in everyone's relation. The mahā-bhāgavata, therefore, does not make any distinction, particularly between a devotee and nondevotee. Mahārāja Parīkṣit was such a mahā-bhāgavata devotee because he was initiated by a mahā-bhāgavata devotee, Śukadeva Gosvāmī. He was equally kind, even to the personality of Kali, and what to speak of others.

So there are many instances in the transcendental histories of the world of an impersonalist who has later become a devotee. But a devotee has never become an impersonalist. This very fact proves that on the transcendental steps, the step occupied by a devotee is higher than the step occupied by an impersonalist. It is also stated in the Bhagavad-gītā (12.5) that persons stuck on the impersonal step undergo more sufferings than achievement of reality. Therefore knowledge imparted by Śukadeva Gosvāmī unto Mahārāja Parīkṣit helped him attain the service of the Lord. And this stage of perfection is called apavarga, or the perfect stage of liberation. Simple knowledge of liberation is material knowledge. Actual freedom from material bondage is called liberation, but attainment of the transcendental service of the Lord is called the perfect stage of liberation. Such a stage is attained by knowledge and renunciation, as we have already explained (Bhāg. 1.2.12), and perfect knowledge, as delivered by Śrīla Śukadeva Gosvāmī, results in the attainment of the transcendental service of the Lord.

Wednesday, September 1, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.15

tan no bhavān vai bhagavat-pradhāno

mahattamaikānta-parāyaṇasya

harer udāraḿ caritaḿ viśuddhaḿ

śuśrūṣatāḿ no vitanotu vidvan

SYNONYMS

tat — therefore; naḥ — of us; bhavān — your good self; vai — certainly; bhagavat — in relation with the Personality of Godhead; pradhānaḥ — chiefly; mahat-tama — the greatest of all greats; ekānta — exclusively; parāyaṇasya — of the shelter; hareḥ — of the Lord; udāram — impartial; caritam — activities; viśuddham — transcendental; śuśrūṣatām — those who are receptive; naḥ — ourselves; vitanotu — kindly describe; vidvan — O learned one.

TRANSLATION

O Sūta Gosvāmī, you are a learned and pure devotee of the Lord because the Personality of Godhead is your chief object of service. Therefore please describe to us the pastimes of the Lord, which are above all material conception, for we are anxious to receive such messages.

PURPORT

The speaker on the transcendental activities of the Lord should have only one object of worship and service, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. And the audience for such topics should be anxious to hear about Him. When such a combination is possible, namely a qualified speaker and a qualified audience, it is then and there very much congenial to continue discourses on the Transcendence. Professional speakers and a materially absorbed audience cannot derive real benefit from such discourses. Professional speakers make a show of Bhāgavata-saptāha for the sake of family maintenance, and the materially disposed audience hears such discourses of Bhāgavata-saptāha for some material benefit, namely religiosity, wealth, gratification of the senses, or liberation. Such Bhāgavatam discourses are not purified from the contamination of the material qualities. But the discourses between the saints of Naimiṣāraṇya and Śrī Sūta Gosvāmī are on the transcendental level. There is no motive for material gain. In such discourses, unlimited transcendental pleasure is relished both by the audience and by the speaker, and therefore they can continue the topics for many thousands of years. Now Bhāgavata-saptāhas are held for seven days only, and after finishing the show, both the audience and the speaker become engaged in material activities as usual. They can do so because the speaker is not bhagavat-pradhāna and the audience is not śuśrūṣatām, as explained above.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.14

ko nāma tṛpyed rasavit kathāyāḿ

mahattamaikānta-parāyaṇasya

nāntaḿ guṇānām aguṇasya jagmur

yogeśvarā ye bhava-pādma-mukhyāḥ

SYNONYMS

kaḥ — who is he; nāma — specifically; tṛpyet — get full satisfaction; rasa-vit — expert in relishing mellow nectar; kathāyām — in the topics of; mahat-tama — the greatest amongst the living beings; ekānta — exclusively; parāyaṇasya — of one who is the shelter of; na — never; antam — end; guṇānām — of attributes; aguṇasya — of the Transcendence; jagmuḥ — could ascertain; yoga-īśvarāḥ — the lords of mystic power; ye — all they; bhava — Lord Śiva; pādma — Lord Brahmā; mukhyāḥ — heads.

TRANSLATION

The Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa [Govinda], is the exclusive shelter for all great living beings, and His transcendental attributes cannot even be measured by such masters of mystic powers as Lord Śiva and Lord Brahmā. Can anyone who is expert in relishing nectar [rasa] ever be fully satiated by hearing topics about Him?

PURPORT

Lord Śiva and Lord Brahmā are two chiefs of the demigods. They are full of mystic powers. For example, Lord Śiva drank an ocean of poison of which one drop was sufficient to kill an ordinary living being. Similarly, Brahmā could create many powerful demigods, including Lord Śiva. So they are īśvaras, or lords of the universe. But they are not the supreme powerful. The supreme powerful is Govinda, Lord Kṛṣṇa. He is the Transcendence, and His transcendental attributes cannot be measured even by such powerful īśvaras as Śiva and Brahmā. Therefore Lord Kṛṣṇa is the exclusive shelter of the greatest of all living beings. Brahmā is counted amongst the living beings, but he is the greatest of all of us. And why is the greatest of all the living beings so much attached to the transcendental topics of Lord Kṛṣṇa? Because He is the reservoir of all enjoyment. Everyone wants to relish some kind of taste in everything, but one who is engaged in the transcendental loving service of the Lord can derive unlimited pleasure from such engagement. The Lord is unlimited, and His name, attributes, pastimes, entourage, variegatedness, etc. are unlimited, and those who relish them can do so unlimitedly and still not feel satiated. This fact is confirmed in the Padma Purāṇa:

ramante yogino 'nante

satyānanda-cid-ātmani

iti rāma-padenāsau

paraḿ brahmābhidhīyate

"The mystics derive unlimited transcendental pleasures from the Absolute Truth, and therefore the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead, is also known as Rāma."

There is no end to such transcendental discourses. In mundane affairs there is the law of satiation, but in transcendence there is no such satiation. Sūta Gosvāmī desired to continue the topics of Lord Kṛṣṇa before the sages of Naimiṣāraṇya, and the sages also expressed their readiness to hear from him continuously. Since the Lord is transcendence and His attributes are transcendental, such discourses increase the receptive mood of the purified audience.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.13

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.13

tulayāma lavenāpi

na svargaḿ nāpunar-bhavam

bhagavat-sańgi-sańgasya

martyānāḿ kim utāśiṣaḥ

SYNONYMS

tulayāma — to be balanced with; lavena — by a moment; api — even; na — never; svargam — heavenly planets; na — nor; apunaḥ-bhavam — liberation from matter; bhagavat-sańgi — devotee of the Lord; sańgasya — of the association; martyānām — those who are meant for death; kim — what is there; uta — to speak of; āśiṣaḥ — worldly benediction.

TRANSLATION

The value of a moment's association with the devotee of the Lord cannot even be compared to the attainment of heavenly planets or liberation from matter, and what to speak of worldly benedictions in the form of material prosperity, which are for those who are meant for death.

PURPORT

When there are some similar points, it is possible to compare one thing to another. One cannot compare the association of a pure devotee to anything material. Men who are addicted to material happiness aspire to reach the heavenly planets like the moon, Venus and Indraloka, and those who are advanced in material philosophical speculations aspire after liberation from all material bondage. When one becomes frustrated with all kinds of material advancement, one desires the opposite type of liberation, which is called apunar-bhava, or no rebirth. But the pure devotees of the Lord do not aspire after the happiness obtained in the heavenly kingdom, nor do they aspire after liberation from material bondage. In other words, for the pure devotees of the Lord the material pleasures obtainable in the heavenly planets are like phantasmagoria, and because they are already liberated from all material conceptions of pleasure and distress, they are factually liberated even in the material world. This means that the pure devotees of the Lord are engaged in a transcendental existence, namely in the loving service of the Lord, both in the material world and in the spiritual world. As a government servant is always the same, either in the office or at home or at any place, so a devotee has nothing to do with anything material, for he is exclusively engaged in the transcendental service of the Lord. Since he has nothing to do with anything material, what pleasure can he derive from material benedictions like kingship or other overlordships, which are finished quickly with the end of the body? Devotional service is eternal; it has no end, because it is spiritual. Therefore, since the assets of a pure devotee are completely different from material assets, there is no comparison between the two. Sūta Gosvāmī was a pure devotee of the Lord, and therefore his association with the ṛṣis in Naimiṣāraṇya is unique. In the material world, association with gross materialists is veritably condemned. The materialist is called yoṣit-sańgī, or one who is much attached to material entanglement (women and other paraphernalia). Such attachment is conditioned because it drives away the benedictions of life and prosperity. And just the opposite is bhāgavata-sańgī, or one who is always in the association with the Lord's name, form, qualities, etc. Such association is always desirable; it is worshipable, it is praiseworthy, and one may accept it as the highest goal of life.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.12

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.12

karmaṇy asminn anāśvāse

dhūma-dhūmrātmanāḿ bhavān

āpāyayati govinda-

pāda-padmāsavaḿ madhu

SYNONYMS

karmaṇi — performance of; asmin — in this; anāśvāse — without certainty; dhūma — smoke; dhūmra-ātmanām — tinged body and mind; bhavān — your good self; āpāyayati — very much pleasing; govinda — the Personality of Godhead; pāda — feet; padma-āsavam — nectar of the lotus flower; madhu — honey.

TRANSLATION

We have just begun the performance of this fruitive activity, a sacrificial fire, without certainty of its result due to the many imperfections in our action. Our bodies have become black from the smoke, but we are factually pleased by the nectar of the lotus feet of the Personality of Godhead, Govinda, which you are distributing.

PURPORT

The sacrificial fire kindled by the sages of Naimiṣāraṇya was certainly full of smoke and doubts because of so many flaws. The first flaw is that there is an acute scarcity of expert brāhmaṇas able to carry out such performances successfully in this age of Kali. Any discrepancy in such sacrifices spoils the whole show, and the result is uncertain, like agricultural enterprises. The good result of tilling the paddy field depends on providential rain, and therefore the result is uncertain. Similarly, performance of any kind of sacrifice in this age of Kali is also uncertain. Unscrupulous greedy brāhmaṇas of the age of Kali induce the innocent public to such uncertain sacrificial shows without disclosing the scriptural injunction that in the age of Kali there is no fruitful sacrificial performance but the sacrifice of the congregational chanting of the holy name of the Lord. Sūta Gosvāmī was narrating the transcendental activities of the Lord before the congregation of sages, and they were factually perceiving the result of hearing these transcendental activities. One can feel this practically, as one can feel the result of eating food. Spiritual realization acts in that way.

The sages of Naimiṣāraṇya were practically sufferers from the smoke of a sacrificial fire and were doubtful about the result, but by hearing from a realized person like Sūta Gosvāmī, they were fully satisfied. In the Brahma-vaivarta Purāṇa, Viṣṇu tells Śiva that in the age of Kali, men full of anxieties of various kinds can vainly labor in fruitive activity and philosophical speculations, but when they are engaged in devotional service, the result is sure and certain, and there is no loss of energy. In other words, nothing performed for spiritual realization or for material benefit can be successful without the devotional service to the Lord.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.11

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.11

ṛṣaya ūcuḥ

sūta jīva samāḥ saumya

śāśvatīr viśadaḿ yaśaḥ

yas tvaḿ śaḿsasi kṛṣṇasya

martyānām amṛtaḿ hi naḥ

SYNONYMS

ṛṣayaḥ ūcuḥ — the good sages said; sūta — O Sūta Gosvāmī; jīva — we wish you life for; samāḥ — many years; saumya — grave; śāśvatīḥ — eternal; viśadam — particularly; yaśaḥ — in fame; yaḥ tvam — because you; śaḿsasi — speaking nicely; kṛṣṇasya — of Lord Śrī Kṛṣṇa; martyānām — of those who die; amṛtam — eternity of life; hi — certainly; naḥ — our.

TRANSLATION

The good sages said: O grave Sūta Gosvāmī! May you live many years and have eternal fame, for you are speaking very nicely about the activities of Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead. This is just like nectar for mortal beings like us.

PURPORT

When we hear about the transcendental qualities and activities of the Personality of Godhead, we may always remember what has been spoken by the Lord Himself in the Bhagavad-gītā (4.9). His acts, even when He acts in human society, are all transcendental, for they are all accentuated by the spiritual energy of the Lord, which is distinguished from His material energy. As stated in the Bhagavad-gītā, such acts are called divyam. This means that He does not act or take His birth like an ordinary living being under the custody of material energy. Nor is His body material or changeable like that of ordinary living beings. And one who understands this fact, either from the Lord or from authorized sources, is not reborn after leaving the present material body. Such an enlightened soul is admitted into the spiritual realm of the Lord and engages in the transcendental loving service of the Lord. Therefore, the more we hear about the transcendental activities of the Lord, as they are stated in the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, the more we can know about His transcendental nature and thus make definite progress on the path back to Godhead.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.10

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.10

yā yāḥ kathā bhagavataḥ

kathanīyoru-karmaṇaḥ

guṇa-karmāśrayāḥ pumbhiḥ

saḿsevyās tā bubhūṣubhiḥ

SYNONYMS

yāḥ — whatever; yāḥ — and whatsoever; kathāḥ — topics; bhagavataḥ — about the Personality of Godhead; kathanīya — were to be spoken by me; uru-karmaṇaḥ — of Him who acts wonderfully; guṇa — transcendental qualities; karma — uncommon deeds; āśrayāḥ — involving; pumbhiḥ — by persons; saḿsevyāḥ — ought to be heard; tāḥ — all of them; bubhūṣubhiḥ — by those who want their own welfare.

TRANSLATION

Those who are desirous of achieving complete perfection in life must submissively hear all topics that are connected with the transcendental activities and qualities of the Personality of Godhead, who acts wonderfully.

PURPORT

The systematic hearing of the transcendental activities, qualities and names of Lord Śrī Kṛṣṇa pushes one towards eternal life. Systematic hearing means knowing Him gradually in truth and fact, and this knowing Him in truth and fact means attaining eternal life, as stated in the Bhagavad-gītā. Such transcendental, glorified activities of Lord Śrī Kṛṣṇa are the prescribed remedy for counteracting the process of birth, death, old age and disease, which are considered to be material awards for the conditioned living being. The culmination of such a perfectional stage of life is the goal of human life and the attainment of transcendental bliss.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.9

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.9

upavarṇitam etad vaḥ

puṇyaḿ pārīkṣitaḿ mayā

vāsudeva-kathopetam

ākhyānaḿ yad apṛcchata

SYNONYMS

upavarṇitam — almost everything described; etat — all these; vaḥ — unto you; puṇyam — pious; pārīkṣitam — about Mahārāja Parīkṣit; mayā — by me; vāsudeva — of Lord Kṛṣṇa; kathā — narrations; upetam — in connection with; ākhyānam — statements; yat — what; apṛcchata — you asked from me.

TRANSLATION

O sages, as you did ask me, now I have described almost everything regarding the narrations about Lord Kṛṣṇa in connection with the history of the pious Mahārāja Parīkṣit.

PURPORT

Śrīmad-Bhāgavatam is the history of the activities of the Lord. And the activities of the Lord are performed in relation with the devotees of the Lord. Therefore, the history of the devotees is not different from the history of Lord Kṛṣṇa's activities. A devotee of the Lord regards both the activities of the Lord and those of His pure devotees on an equal level, for they are all transcendental.