Thursday, August 26, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.8

kiḿ nu bāleṣu śūreṇa

kalinā dhīra-bhīruṇā

apramattaḥ pramatteṣu

yo vṛko nṛṣu vartate

SYNONYMS

kim — what; nu — may be; bāleṣu — among the less intelligent persons; śūreṇa — by the powerful; kalinā — by the personality of Kali; dhīra — self-controlled; bhīruṇā — by one who is afraid of; apramattaḥ — one who is careful; pramatteṣu — among the careless; yaḥ — one who; vṛkaḥ — tiger; nṛṣu — among men; vartate — exists.

TRANSLATION

Mahārāja Parīkṣit considered that less intelligent men might find the personality of Kali to be very powerful, but that those who are self-controlled would have nothing to fear. The King was powerful like a tiger and took care for the foolish, careless persons.

PURPORT

Those who are not devotees of the Lord are careless and unintelligent. Unless one is thoroughly intelligent, one cannot be a devotee of the Lord. Those who are not devotees of the Lord fall prey to the actions of Kali. It will not be possible to bring about a saner condition in society unless we are prepared to accept the modes of action adopted by Mahārāja Parīkṣit, i.e., propagation of the devotional service of the Lord to the common man.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.7

nānudveṣṭi kaliḿ samrāṭ

sārańga iva sāra-bhuk

kuśalāny āśu siddhyanti

netarāṇi kṛtāni yat

SYNONYMS

na — never; anudveṣṭi — envious; kalim — unto the personality of Kali; samrāṭ — the Emperor; sāram-ga — realist, like the bees; iva — like; sāra-bhuk — one who accepts the substance; kuśalāni — auspicious objects; āśu — immediately; siddhyanti — become successful; na — never; itarāṇi — which are inauspicious; kṛtāni — being performed; yat — as much as.

TRANSLATION

Mahārāja Parīkṣit was a realist, like the bees who only accept the essence [of a flower]. He knew perfectly well that in this age of Kali, auspicious things produce good effects immediately, whereas inauspicious acts must be actually performed [to render effects]. So he was never envious of the personality of Kali.

PURPORT

The age of Kali is called the fallen age. In this fallen age, because the living beings are in an awkward position, the Supreme Lord has given some special facilities to them. So by the will of the Lord, a living being does not become a victim of a sinful act until the act is actually performed. In other ages, simply by thinking of performing a sinful act, one used to become a victim of the act. On the contrary, a living being in this age is awarded with the results of pious acts simply by thinking of them. Mahārāja Parīkṣit, being the most learned and experienced king by the grace of the Lord, was not unnecessarily envious of the personality of Kali because he did not intend to give him any chance to perform any sinful act. He protected his subjects from falling prey to the sinful acts of the age of Kali, and at the same time he gave full facility to the age of Kali by allotting him some particular places. At the end of the Śrīmad-Bhāgavatam it is said that even though all nefarious activities of the personality of Kali are present, there is a great advantage in the age of Kali. One can attain salvation simply by chanting the holy name of the Lord. Thus Mahārāja Parīkṣit made an organized effort to propagate the chanting of the Lord's holy name, and thus he saved the citizens from the clutches of Kali. It is for this advantage only that great sages sometimes wish all good for the age of Kali. In the Vedas also it is said that by discourse on Lord Kṛṣṇa's activities, one can get rid of all the disadvantages of the age of Kali. In the beginning of the Śrīmad-Bhāgavatam it is also said that by the recitation of Śrīmad-Bhāgavatam, the Supreme Lord becomes at once arrested within one's heart. These are some of the great advantages of the age of Kali, and Mahārāja Parīkṣit took all the advantages and did not think any ill of the age of Kali, true to his Vaiṣṇavite cult.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.6

yasminn ahani yarhy eva

bhagavān utsasarja gām

tadaivehānuvṛtto 'sāv

adharma-prabhavaḥ kaliḥ

SYNONYMS

yasmin — on that; ahani — very day; yarhi eva — in the very moment; bhagavān — the Personality of Godhead; utsasarja — left aside; gām — the earth; tadā — at that time; eva — certainly; iha — in this world; anuvṛttaḥ — followed; asau — he; adharma — irreligion; prabhavaḥ — accelerating; kaliḥ — the personality of quarrel.

TRANSLATION

The very day and moment the Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, left this earth, the personality of Kali, who promotes all kinds of irreligious activities, came into this world.

PURPORT

The Personality of Godhead and His holy name, qualities, etc., are all identical. The personality of Kali was not able to enter the jurisdiction of the earth due to the presence of the Personality of Godhead. And similarly, if there is an arrangement for the constant chanting of the holy names, qualities, etc., of the Supreme Personality of Godhead, there is no chance at all for the personality of Kali to enter. That is the technique of driving away the personality of Kali from the world. In modernized human society there are great advancements of material science, and they have invented the radio to distribute sound in the air. So instead of vibrating some nuisance sound for sense enjoyment, if the state arranges to distribute transcendental sound by resounding the holy name, fame and activities of the Lord, as they are authorized in the Bhagavad-gītā or Śrīmad-Bhāgavatam, then a favorable condition will be created, the principles of religion in the world will be reestablished, and thus the executive heads, who are so anxious to drive away corruption from the world, will be successful. Nothing is bad if properly used for the service of the Lord.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.5

tāvat kalir na prabhavet

praviṣṭo 'pīha sarvataḥ

yāvad īśo mahān urvyām

ābhimanyava eka-rāṭ

SYNONYMS

tāvat — so long; kaliḥ — the personality of Kali; na — cannot; prabhavet — flourish; praviṣṭaḥ — entered in; api — even though; iha — here; sarvataḥ — everywhere; yāvat — as long as; īśaḥ — the lord; mahān — great; urvyām — powerful; ābhimanyavaḥ — the son of Abhimanyu; eka-rāṭ — the one emperor.

TRANSLATION

As long as the great, powerful son of Abhimanyu remains the Emperor of the world, there is no chance that the personality of Kali will flourish.

PURPORT

As we have already explained, the personality of Kali had entered the jurisdiction of this earth long ago, and he was looking for an opportunity to spread his influence all over the world. But he could not do so satisfactorily due to the presence of Mahārāja Parīkṣit. That is the way of good government. The disturbing elements like the personality of Kali will always try to extend their nefarious activities, but it is the duty of the able state to check them by all means. Although Mahārāja Parīkṣit allotted places for the personality of Kali, at the same time he gave no chance for the citizens to be swayed by the personality of Kali.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.4

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.4

nottamaśloka-vārtānāḿ

juṣatāḿ tat-kathāmṛtam

syāt sambhramo 'nta-kāle 'pi

smaratāḿ tat-padāmbujam

SYNONYMS

na — never; uttama-śloka — the Personality of Godhead, of whom the Vedic hymns sing; vārtānām — of those who live on them; juṣatām — of those who are engaged in; tat — His; kathā-amṛtam — transcendental topics about Him; syāt — it so happens; sambhramaḥ — misconception; anta — at the end; kāle — in time; api — also; smaratām — remembering; tat — His; pada-ambujam — lotus feet.

TRANSLATION

This was so because those who have dedicated their lives to the transcendental topics of the Personality of Godhead, of whom the Vedic hymns sing, and who are constantly engaged in remembering the lotus feet of the Lord, do not run the risk of having misconceptions even at the last moment of their lives.

PURPORT

The highest perfection of life is attained by remembering the transcendental nature of the Lord at the last moment of one's life. This perfection of life is made possible by one who has learned the actual transcendental nature of the Lord from the Vedic hymns sung by a liberated soul like Śukadeva Gosvāmī or someone in that line of disciplic succession. There is no gain in hearing the Vedic hymns from some mental speculator. When the same is heard from an actual self-realized soul and is properly understood by service and submission, everything becomes transparently clear. Thus a submissive disciple is able to live transcendentally and continue to the end of life. By scientific adaptation, one is able to remember the Lord even at the end of life, when the power of remembrance is slackened due to derangement of bodily membranes. For a common man, it is very difficult to remember things as they are at the time of death, but by the grace of the Lord and His bona fide devotees, the spiritual masters, one can get this opportunity without difficulty. And it was done in the case of Mahārāja Parīkṣit.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.3

utsṛjya sarvataḥ sańgaḿ

vijñātājita-saḿsthitiḥ

vaiyāsaker jahau śiṣyo

gańgāyāḿ svaḿ kalevaram

SYNONYMS

utsṛjya — after leaving aside; sarvataḥ — all around; sańgam — association; vijñāta — being understood; ajita — one who is never conquered (the Personality of Godhead); saḿsthitiḥ — actual position; vaiyāsakeḥ — unto the son of Vyāsa; jahau — gave up; śiṣyaḥ — as a disciple; gańgāyām — on the bank of the Ganges; svam — his own; kalevaram — material body.

TRANSLATION

Furthermore, after leaving all his associates, the King surrendered himself as a disciple to the son of Vyāsa [Śukadeva Gosvāmī], and thus he was able to understand the actual position of the Personality of Godhead.

PURPORT

The word ajita is significant here. The Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, is known as Ajita, or unconquerable, and He is so in every respect. No one can know His actual position. He is unconquerable by knowledge also. We have heard about His dhāma, or place, eternal Goloka Vṛndāvana, but there are many scholars who interpret this abode in different ways. But by the grace of a spiritual master like Śukadeva Gosvāmī, unto whom the King gave himself up as a most humble disciple, one is able to understand the actual position of the Lord, His eternal abode, and His transcendental paraphernalia in that dhāma, or abode. Knowing the transcendental position of the Lord and the transcendental method by which one can approach that transcendental dhāma, the King was confident about his ultimate destination, and by knowing this he could leave aside everything material, even his own body, without any difficulty of attachment. In the Bhagavad-gītā, it is stated, paraḿ dṛṣṭvā nivartate: one can give up all connection with material attachment when one is able to see the param, or the superior quality of things. From Bhagavad-gītā we understand the quality of the Lord's energy that is superior to the material quality of energy, and by the grace of a bona fide spiritual master like Śukadeva Gosvāmī, it is quite possible to know everything of the superior energy of the Lord by which the Lord manifests His eternal name, quality, pastimes, paraphernalia and variegatedness. Unless one thoroughly understands this superior or eternal energy of the Lord, it is not possible to leave the material energy, however one may theoretically speculate on the true nature of the Absolute Truth. By the grace of Lord Kṛṣṇa, Mahārāja Parīkṣit was able to receive the mercy of such a personality as Śukadeva Gosvāmī, and thus he was able to know the actual position of the unconquerable Lord. It is very difficult to find the Lord from the Vedic literatures, but it is very easy to know Him by the mercy of a liberated devotee like Śukadeva Gosvāmī.

Śrīmad Bhāgavatam 1.18.2

brahma-kopotthitād yas tu

takṣakāt prāṇa-viplavāt

na sammumohorubhayād

bhagavaty arpitāśayaḥ

SYNONYMS

brahma-kopa — fury of a brāhmaṇa; utthitāt — caused by; yaḥ — what was; tu — but; takṣakāt — by the snake-bird; prāṇa-viplavāt — from dissolution of life; na — never; sammumoha — was overwhelmed; uru-bhayāt — great fear; bhagavati — unto the Personality of Godhead; arpita — surrendered; āśayaḥ — consciousness.

TRANSLATION

Furthermore, Mahārāja Parīkṣit was always consciously surrendered to the Personality of Godhead, and therefore he was neither afraid nor overwhelmed by fear due to a snake-bird which was to bite him because of the fury of a brāhmaṇa boy.

PURPORT

A self-surrendered devotee of the Lord is called nārāyaṇa-parāyaṇa. Such a person is never afraid of any place or person, not even of death. For him nothing is as important as the Supreme Lord, and thus he gives equal importance to heaven and hell. He knows well that both heaven and hell are creations of the Lord, and similarly life and death are different conditions of existence created by the Lord. But in all conditions and in all circumstances, remembrance of Nārāyaṇa is essential. The nārāyaṇa-parāyaṇa practices this constantly. Mahārāja Parīkṣit was such a pure devotee. He was wrongfully cursed by an inexperienced son of a brāhmaṇa, who was under the influence of Kali, and Mahārāja Parīkṣit took this to be sent by Nārāyaṇa. He knew that Nārāyaṇa (Lord Kṛṣṇa) had saved him when he was burned in the womb of his mother, and if he were to be killed by a snake bite, it would also take place by the will of the Lord. The devotee never goes against the will of the Lord; anything sent by God is a blessing for the devotee. Therefore Mahārāja Parīkṣit was neither afraid of nor bewildered by such things. That is the sign of a pure devotee of the Lord.

Canto 1: Creation Chapter 18: Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy Śrīmad Bhāgavatam 1.18.1

sūta uvāca

yo vai drauṇy-astra-vipluṣṭo

na mātur udare mṛtaḥ

anugrahād bhagavataḥ

kṛṣṇasyādbhuta-karmaṇaḥ

SYNONYMS

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; yaḥ — one who; vai — certainly; drauṇi-astra — by the weapon of the son of Droṇa; vipluṣṭaḥ — burned by; na — never; mātuḥ — of the mother; udare — in the womb; mṛtaḥ — met his death; anugrahāt — by the mercy; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; kṛṣṇasya — Kṛṣṇa; adbhuta-karmaṇaḥ — who acts wonderfully.

TRANSLATION

Śrī Sūta Gosvāmī said: Due to the mercy of the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, who acts wonderfully, Mahārāja Parīkṣit, though struck by the weapon of the son of Droṇa in his mother's womb, could not be burned.

PURPORT

The sages of Naimiṣāraṇya became struck with wonder after hearing about the wonderful administration of Mahārāja Parīkṣit, especially in reference to his punishing the personality of Kali and making him completely unable to do any harm within the kingdom. Sūta Gosvāmī was equally anxious to describe Mahārāja Parīkṣit's wonderful birth and death, and this verse is stated by Sūta Gosvāmī to increase the interest of the sages of Naimiṣāraṇya.

Tuesday, August 24, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.45

ittham-bhūtānubhāvo 'yam

abhimanyu-suto nṛpaḥ

yasya pālayataḥ kṣauṇīḿ

yūyaḿ satrāya dīkṣitāḥ

SYNONYMS

ittham-bhūta — being thus; anubhāvaḥ — experience; ayam — of this; abhimanyu-sutaḥ — son of Abhimanyu; nṛpaḥ — the king; yasya — whose; pālayataḥ — on account of his ruling; kṣauṇīm — on the earth; yūyam — you all; satrāya — in performing sacrifices; dīkṣitāḥ — initiated.

TRANSLATION

Mahārāja Parīkṣit, the son of Abhimanyu, is so experienced that by dint of his expert administration and patronage, it has been possible for you to perform a sacrifice such as this.

PURPORT

The brāhmaṇas and the sannyāsīs are expert in the spiritual advancement of society, whereas the kṣatriyas or the administrators are expert in the material peace and prosperity of human society. Both of them are the pillars of all happiness, and therefore they are meant for full cooperation for common welfare. Mahārāja Parīkṣit was experienced enough to drive away Kali from his field of activities and thereby make the state receptive to spiritual enlightenment. If the common people are not receptive, it is very difficult to impress upon them the necessity of spiritual enlightenment. Austerity, cleanliness, mercy and truthfulness, the basic principles of religion, prepare the ground for the reception of advancement in spiritual knowledge, and Mahārāja Parīkṣit made this favorable condition possible. Thus the ṛṣis of Naimiṣāraṇya were able to perform the sacrifices for a thousand years. In other words, without state support, no doctrines of philosophy or religious principles can progressively advance. There should be complete cooperation between the brāhmaṇas and the kṣatriyas for this common good. Even up to Mahārāja Aśoka, the same spirit was prevailing. Lord Buddha was sufficiently supported by King Aśoka, and thus his particular cult of knowledge was spread all over the world.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Seventeenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled "Punishment and Reward of Kali."

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.43-44

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.43-44

sa eṣa etarhy adhyāsta

āsanaḿ pārthivocitam

pitāmahenopanyastaḿ

rājñāraṇyaḿ vivikṣatā

āste 'dhunā sa rājarṣiḥ

kauravendra-śriyollasan

gajāhvaye mahā-bhāgaś

cakravartī bṛhac-chravāḥ

SYNONYMS

saḥ — he; eṣaḥ — this; etarhi — at the present; adhyāste — is ruling over; āsanam — the throne; pārthiva-ucitam — just befitting a king; pitāmahena — by the grandfather; upanyastam — being handed over; rājñā — by the King; araṇyam — forest; vivikṣatā — desiring; āste — is there; adhunā — at present; saḥ — that; rāja-ṛṣiḥ — the sage amongst the kings; kaurava-indra — the chief amongst the Kuru kings; śriyā — glories; ullasan — spreading; gajāhvaye — in Hastināpura; mahā-bhāgaḥ — the most fortunate; cakravartī — the Emperor; bṛhat-śravāḥ — highly famous.

TRANSLATION

The most fortunate Emperor Mahārāja Parīkṣit, who was entrusted with the kingdom of Hastināpura by Mahārāja Yudhiṣṭhira when he desired to retire to the forest, is now ruling the world with great success due to his being glorified by the deeds of the kings of the Kuru dynasty.

PURPORT

The prolonged sacrificial ceremonies undertaken by the sages of Naimiṣāraṇya were begun shortly after the demise of Mahārāja Parīkṣit. The sacrifice was to continue for one thousand years, and it is understood that in the beginning some of the contemporaries of Baladeva, the elder brother of Lord Kṛṣṇa, also visited the sacrificial place. According to some authorities, the present tense is also used to indicate the nearest margin of time from the past. In that sense, the present tense is applied to the reign of Mahārāja Parīkṣit here. For a continuous fact, also, present tense can be used. The principles of Mahārāja Parīkṣit can be still continued, and human society can still be improved if there is determination by the authorities. We can still purge out from the state all the activities of immorality introduced by the personality of Kali if we are determined to take action like Mahārāja Parīkṣit. He allotted some place for Kali, but in fact Kali could not find such places in the world at all because Mahārāja Parīkṣit was strictly vigilant to see that there were no places for gambling, drinking, prostitution and animal slaughter. Modern administrators want to banish corruption from the state, but fools as they are, they do not know how to do it. They want to issue licenses for gambling houses, wine and other intoxicating drug houses, brothels, hotel prostitution and cinema houses, and falsity in every dealing, even in their own, and they want at the same time to drive out corruption from the state. They want the kingdom of God without God consciousness. How can it be possible to adjust two contradictory matters? If we want to drive out corruption from the state, we must first of all organize society to accept the principles of religion, namely austerity, cleanliness, mercy and truthfulness, and to make the condition favorable we must close all places of gambling, drinking, prostitution and falsity. These are some of the practical lessons from the pages of Śrīmad-Bhāgavatam.

Sunday, August 22, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.42

vṛṣasya naṣṭāḿs trīn pādān

tapaḥ śaucaḿ dayām iti

pratisandadha āśvāsya

mahīḿ ca samavardhayat

SYNONYMS

vṛṣasya — of the bull (the personality of religion); naṣṭān — lost; trīn — three; pādān — legs; tapaḥ — austerity; śaucam — cleanliness; dayām — mercy; iti — thus; pratisandadhe — reestablished; āśvāsya — by encouraging activities; mahīm — the earth; ca — and; samavardhayat — perfectly improved.

TRANSLATION

Thereafter the King reestablished the lost legs of the personality of religion [the bull], and by encouraging activities he sufficiently improved the condition of the earth.

PURPORT

By designating particular places for the personality of Kali, Mahārāja Parīkṣit practically cheated Kali. In the presence of Kali, Dharma (in the shape of a bull), and the earth (in the shape of a cow), he could actually estimate the general condition of his kingdom, and therefore he at once took proper steps to reestablish the legs of the bull, namely austerity, cleanliness and mercy. And for the general benefit of the people of the world, he saw that the gold stock might be employed for stabilization. Gold is certainly a generator of falsity, intoxication, prostitution, enmity and violence, but under the guidance of a proper king or public leader, or a brāhmaṇa or sannyāsī, the same gold can be properly utilized to reestablish the lost legs of the bull, the personality of religion.

Mahārāja Parīkṣit, therefore, like his grandfather Arjuna, collected all illicit gold kept for the propensities of Kali and employed it in the sańkīrtana-yajña, as per instruction of the Śrīmad-Bhāgavatam. As we have suggested before, one's accumulated wealth may be divided into three parts for distribution, namely fifty percent for the service of the Lord, twenty-five percent for the family members and twenty-five percent for personal necessities. Spending fifty percent for the service of the Lord or for propagation of spiritual knowledge in society by way of the sańkīrtana-yajña is the maximum display of human mercy. people of the world are generally in darkness regarding spiritual knowledge, especially in regard to the devotional service of the Lord, and therefore to propagate the systematic transcendental knowledge of devotional service is the greatest mercy that one can show in this world. When everyone is taught to sacrifice fifty percent of his accumulated gold for the Lord's service, certainly austerity, cleanliness and mercy automatically ensue, and thus the lost three legs of the personality of religion are automatically established. When there is sufficient austerity, cleanliness, mercy and truthfulness, naturally mother earth is completely satisfied, and there is very little chance for Kali to infiltrate the structure of human society.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.41

athaitāni na seveta

bubhūṣuḥ puruṣaḥ kvacit

viśeṣato dharma-śīlo

rājā loka-patir guruḥ

SYNONYMS

atha — therefore; etāni — all these; na — never; seveta — come in contact; bubhūṣuḥ — those who desire well-being; puruṣaḥ — person; kvacit — in any circumstances; viśeṣataḥ — specifically; dharma-śīlaḥ — those who are on the progressive path of liberation; rājā — the king; loka-patiḥ — public leader; guruḥ — the brāhmaṇas and the sannyāsīs.

TRANSLATION

Therefore, whoever desires progressive well-being, especially kings, religionists, public leaders, brāhmaṇas and sannyāsīs, should never come in contact with the four above-mentioned irreligious principles.

PURPORT

The brāhmaṇas are the religious preceptors for all other castes, and the sannyāsīs are the spiritual masters for all the castes and orders of society. So also are the king and the public leaders who are responsible for the material welfare of all people. The progressive religionists and those who are responsible human beings or those who do not want to spoil their valuable human lives should refrain from all the principles of irreligiosity, especially illicit connection with women. If a brāhmaṇa is not truthful, all his claims as a brāhmaṇa at once become null and void. If a sannyāsī is illicitly connected with women, all his claims as a sannyāsī at once become false. Similarly, if the king and the public leader are unnecessarily proud or habituated to drinking and smoking, certainly they become disqualified to discharge public welfare activities. Truthfulness is the basic principle for all religions. The four leaders of the human society, namely the sannyāsīs, the brāhmaṇa, the king and the public leader, must be tested crucially by their character and qualification. Before one can be accepted as a spiritual or material master of society, he must be tested by the above-mentioned criteria of character. Such public leaders may be less qualified in academic qualifications, but it is necessary primarily that they be free from the contamination of the four disqualifications, namely gambling, drinking, prostitution and animal slaughter.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.40

amūni pañca sthānāni

hy adharma-prabhavaḥ kaliḥ

auttareyeṇa dattāni

nyavasat tan-nideśa-kṛt

SYNONYMS

amūni — all those; pañca — five; sthānāni — places; hi — certainly; adharma — irreligious principles; prabhavaḥ — encouraging; kaliḥ — the age of Kali; auttareyeṇa — by the son of Uttarā; dattāni — delivered; nyavasat — dwelt; tat — by him; nideśa-kṛt — directed.

TRANSLATION

Thus the personality of Kali, by the directions of Mahārāja Parīkṣit, the son of Uttarā, was allowed to live in those five places.

PURPORT

Thus the age of Kali began with gold standardization, and therefore falsity, intoxication, animal slaughter and prostitution are rampant all over the world, and the saner section is eager to drive out corruption. The counteracting process is suggested above, and everyone can take advantage of this suggestion.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.39

punaś ca yācamānāya

jāta-rūpam adāt prabhuḥ

tato 'nṛtaḿ madaḿ kāmaḿ

rajo vairaḿ ca pañcamam

SYNONYMS

punaḥ — again; ca — also; yācamānāya — to the beggar; jāta-rūpam — gold; adāt — gave away; prabhuḥ — the King; tataḥ — whereby; anṛtam — falsehood; madam — intoxication; kāmam — lust; rajaḥ — on account of a passionate mood; vairam — enmity; ca — also; pañcamam — the fifth one.

TRANSLATION

The personality of Kali asked for something more, and because of his begging, the King gave him permission to live where there is gold because wherever there is gold there is also falsity, intoxication, lust, envy and enmity.

PURPORT

Although Mahārāja Parīkṣit gave Kali permission to live in four places, it was very difficult for him to find the places because during the reign of Mahārāja Parīkṣit there were no such places. Therefore Kali asked the King to give him something practical which could be utilized for his nefarious purposes. Mahārāja Parīkṣit thus gave him permission to live in a place where there is gold, because wherever there is gold there are all the above-mentioned four things, and over and above them there is enmity also. So the personality of Kali became gold-standardized. According to Śrīmad-Bhāgavatam, gold encourages falsity, intoxication, prostitution, envy and enmity. Even a gold-standard exchange and currency is bad. Gold-standard currency is based on falsehood because the currency is not on a par with the reserved gold. The basic principle is falsity because currency notes are issued in value beyond that of the actual reserved gold. This artificial inflation of currency by the authorities encourages prostitution of the state economy. The price of commodities becomes artificially inflated because of bad money, or artificial currency notes. Bad money drives away good money. Instead of paper currency, actual gold coins should be used for exchange, and this will stop prostitution of gold. Gold ornaments for women may be allowed by control, not by quality, but by quantity. This will discourage lust, envy and enmity. When there is actual gold currency in the form of coins, the influence of gold in producing falsity, prostitution, etc., will automatically cease. There will be no need of an anticorruption ministry for another term of prostitution and falsity of purpose.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.38

sūta uvāca

abhyarthitas tadā tasmai

sthānāni kalaye dadau

dyūtaḿ pānaḿ striyaḥ sūnā

yatrādharmaś catur-vidhaḥ

SYNONYMS

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; abhyarthitaḥ — thus being petitioned; tadā — at that time; tasmai — unto him; sthānāni — places; kalaye — to the personality of Kali; dadau — gave him permission; dyūtam — gambling; pānam — drinking; striyaḥ — illicit association with women; sūnā — animal slaughter; yatra — wherever; adharmaḥ — sinful activities; catuḥ-vidhaḥ — four kinds of.

TRANSLATION

Sūta Gosvāmī said: Mahārāja Parīkṣit, thus being petitioned by the personality of Kali, gave him permission to reside in places where gambling, drinking, prostitution and animal slaughter were performed.

PURPORT

The basic principles of irreligiosity, such as pride, prostitution, intoxication and falsehood, counteract the four principles of religion, namely austerity, cleanliness, mercy and truthfulness. The personality of Kali was given permission to live in four places particularly mentioned by the King, namely the place of gambling, the place of prostitution, the place of drinking and the place of animal slaughter.

Śrīla Jīva Gosvāmī directs that drinking against the principles of scriptures, such as the sautrāmaṇī-yajña, association with women outside marriage, and killing animals against the injunctions of scriptures are irreligious. In the Vedas two different types of injunctions are there for the pravṛttas, or those who are engaged in material enjoyment, and for the nivṛttas, or those who are liberated from material bondage. The Vedic injunction for the pravṛttas is to gradually regulate their activities towards the path of liberation. Therefore, for those who are in the lowest stage of ignorance and who indulge in wine, women and flesh, drinking by performing sautrāmaṇī-yajña, association of women by marriage and flesh-eating by sacrifices are sometimes recommended. Such recommendations in the Vedic literature are meant for a particular class of men, and not for all. But because they are injunctions of the Vedas for particular types of persons, such activities by the pravṛttas are not considered adharma. One man's food may be poison for others; similarly, what is recommended for those in the mode of ignorance may be poison for those in the mode of goodness. Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhu, therefore, affirms that recommendations in the scriptures for a certain class of men are never to be considered adharma, or irreligious. But such activities are factually adharma, and they are never to be encouraged. The recommendations in the scriptures are not meant for the encouragement of such adharma, but for regulating the necessary adharma gradually toward the path of dharma.

Following in the footsteps of Mahārāja Parīkṣit, it is the duty of all executive heads of states to see that the principles of religion, namely austerity, cleanliness, mercy and truthfulness, are established in the state, and that the principles of irreligion, namely pride, illicit female association or prostitution, intoxication and falsity, are checked by all means. And to make the best use of a bad bargain, the personality of Kali may be transferred to places of gambling, drinking, prostitution and slaughterhouses, if there are any places like that. Those who are addicted to these irreligious habits may be regulated by the injunctions of the scripture. In no circumstances should they be encouraged by any state. In other words, the state should categorically stop all sorts of gambling, drinking, prostitution and falsity. The state which wants to eradicate corruption by majority may introduce the principles of religion in the following manner:

1. Two compulsory fasting days in a month, if not more (austerity). Even from the economic point of view, such two fasting days in a month in the state will save tons of food, and the system will also act very favorably on the general health of the citizens.

2. There must be compulsory marriage of young boys and girls attaining twenty-four years of age and sixteen years of age respectively. There is no harm in coeducation in the schools and colleges, provided the boys and girls are duly married, and in case there is any intimate connection between a male and female student, they should be married properly without illicit relation. The divorce act is encouraging prostitution, and this should be abolished.

3. The citizens of the state must give in charity up to fifty percent of their income for the purpose of creating a spiritual atmosphere in the state or in human society, both individually and collectively. They should preach the principles of Bhāgavatam by (a) karma-yoga, or doing everything for the satisfaction of the Lord, (b) regular hearing of the Śrīmad-Bhāgavatam from authorized persons or realized souls, (c) chanting of the glories of the Lord congregationally at home or at places of worship, (d) rendering all kinds of service to bhāgavatas engaged in preaching Śrīmad-Bhāgavatam and (e) residing in a place where the atmosphere is saturated with God consciousness. If the state is regulated by the above process, naturally there will be God consciousness everywhere.

Gambling of all description, even speculative business enterprise, is considered to be degrading, and when gambling is encouraged in the state, there is a complete disappearance of truthfulness. Allowing young boys and girls to remain unmarried more than the above-mentioned ages and licensing animal slaughterhouses of all description should be at once prohibited. The flesh-eaters may be allowed to take flesh as mentioned in the scriptures, and not otherwise. Intoxication of all description — even smoking cigarettes, chewing tobacco or the drinking of tea — must be prohibited.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.37

tan me dharma-bhṛtāḿ śreṣṭha

sthānaḿ nirdeṣṭum arhasi

yatraiva niyato vatsya

ātiṣṭhaḿs te 'nuśāsanam

SYNONYMS

tat — therefore; me — me; dharma-bhṛtām — of all the protectors of religion; śreṣṭha — O chief; sthānam — place; nirdeṣṭum — fix; arhasi — may you do so; yatra — where; eva — certainly; niyataḥ — always; vatsye — can reside; ātiṣṭhan — permanently situated; te — your; anuśāsanam — under your rule.

TRANSLATION

Therefore, O chief amongst the protectors of religion, please fix some place for me where I can live permanently under the protection of your government.

PURPORT

The personality of Kali addressed Mahārāja Parīkṣit as the chief amongst the protectors of religiosity because the King refrained from killing a person who surrendered unto him. A surrendered soul should be given all protection, even though he may be an enemy. That is the principle of religion. And we can just imagine what sort of protection is given by the Personality of Godhead to the person who surrenders unto Him, not as an enemy but as a devoted servitor. The Lord protects the surrendered soul from all sins and all resultant reactions of sinful acts (Bg. 18.66).

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.36

kalir uvāca

yatra kva vātha vatsyāmi

sārva-bhauma tavājñayā

lakṣaye tatra tatrāpi

tvām ātteṣu-śarāsanam

SYNONYMS

kaliḥ uvāca — the personality of Kali said; yatra — anywhere; kva — and everywhere; vā — either; atha — thereof; vatsyāmi — I shall reside; sārva-bhauma — O lord (or emperor) of the earth; tava — your; ājñayā — by the order; lakṣaye — I see; tatra tatra — anywhere and everywhere; api — also; tvām — Your Majesty; ātta — taken over; iṣu — arrows; śarāsanam — bows.

TRANSLATION

O Your Majesty, though I may live anywhere and everywhere under your order, I shall but see you with bow and arrows wherever I look.

PURPORT

The personality of Kali could see that Mahārāja Parīkṣit was the emperor of all lands all over the world, and thus anywhere he might live he would have to meet with the same mood of the King. The personality of Kali was meant for mischief, and Mahārāja Parīkṣit was meant for subduing all kinds of mischief-mongers, especially the personality of Kali. It was better, therefore, for the personality of Kali to have been killed by the King then and there instead of being killed elsewhere. He was, after all, a surrendered soul before the King, and it was for the King to do what was required.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.35

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.35

sūta uvāca

parīkṣitaivam ādiṣṭaḥ

sa kalir jāta-vepathuḥ

tam udyatāsim āhedaḿ

daṇḍa-pāṇim ivodyatam

SYNONYMS

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; parīkṣitā — by Mahārāja Parīkṣit; evam — thus; ādiṣṭaḥ — being ordered; saḥ — he; kaliḥ — the personality of Kali; jāta — there was; vepathuḥ — trembling; tam — him; udyata — raised; asim — sword; āha — said; idam — thus; daṇḍa-pāṇim — Yamarāja, the personality of death; iva — like; udyatam — almost ready.

TRANSLATION

Śrī Sūta Gosvāmī said: The personality of Kali, thus being ordered by Mahārāja Parīkṣit, began to tremble in fear. Seeing the King before him like Yamarāja, ready to Kill him, Kali spoke to the King as follows.

PURPORT

The King was ready to kill the personality of Kali at once, as soon as he disobeyed his order. Otherwise the King had no objection to allowing him to prolong his life. The personality of Kali also, after attempting to get rid of the punishment in various ways, decided that he must surrender unto him, and thus he began to tremble in fear of his life. The king, or the executive head, must be so strong as to stand before the personality of Kali like the personality of death, Yamarāja. The King's order must be obeyed, otherwise the culprit's life is in risk. That is the way to rule the personalities of Kali who create disturbance in the normal life of the state citizens.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.34

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.34

yasmin harir bhagavān ijyamāna

ijyātma-mūrtir yajatāḿ śaḿ tanoti

kāmān amoghān sthira-jańgamānām

antar bahir vāyur ivaiṣa ātmā

SYNONYMS

yasmin — in such sacrificial ceremonies; hariḥ — the Supreme Lord; bhagavān — the Personality of Godhead; ijyamānaḥ — being worshiped; ijya-ātma — the soul of all worshipable deities; mūrtiḥ — in the forms; yajatām — those who worship; śam — welfare; tanoti — spreads; kāmān — desires; amoghān — inviolable; sthira-jańgamānām — of all the moving and nonmoving; antaḥ — within; bahiḥ — outside; vāyuḥ — air; iva — like; eṣaḥ — of all of them; ātmā — spirit soul.

TRANSLATION

In all sacrificial ceremonies, although sometimes a demigod is worshiped, the Supreme Lord Personality of Godhead is worshiped because He is the Supersoul of everyone, and exists both inside and outside like the air. Thus it is He only who awards all welfare to the worshiper.

PURPORT

It is even sometimes seen that demigods like Indra and Candra are worshiped and offered sacrificial awards, yet the rewards of all such sacrifices are awarded to the worshiper by the Supreme Lord, and it is the Lord only who can offer all welfare to the worshiper. The demigods, although worshiped, cannot do anything without the sanction of the Lord because the Lord is the Supersoul of everyone, both moving and nonmoving.

In Bhagavad-gītā (9.23) the Lord Himself confirms this in the following śloka:

ye 'py anya-devatā-bhaktā

yajante śraddhayānvitāḥ

te 'pi mām eva kaunteya

yajanty avidhi-pūrvakam

"Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but it is offered without true understanding."

The fact is that the Supreme Lord is one without a second. There is no God other than the Lord Himself. Thus the Supreme Lord is eternally transcendental to the material creation. But there are many who worship the demigods like the sun, the moon and Indra, who are only material representatives of the Supreme Lord. These demigods are indirect, qualitative representations of the Supreme Lord. A learned scholar or devotee, however, knows who is who. Therefore he directly worships the Supreme Lord and is not diverted by the material, qualitative representations. Those who are not so learned worship such qualitative, material representations, but their worship is unceremonious because it is irregular.

Wednesday, August 18, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.33

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.33

na vartitavyaḿ tad adharma-bandho

dharmeṇa satyena ca vartitavye

brahmāvarte yatra yajanti yajñair

yajñeśvaraḿ yajña-vitāna-vijñāḥ

SYNONYMS

na — not; vartitavyam — deserve to remain; tat — therefore; adharma — irreligiosity; bandho — friend; dharmeṇa — with religion; satyena — with truth; ca — also; vartitavye — being situated in; brahma-āvarte — place where sacrifice is performed; yatra — where; yajanti — duly perform; yajñaiḥ — by sacrifices or devotional services; yajña-īśvaram — unto the Supreme Lord, the Personality of Godhead; yajña — sacrifice; vitāna — spreading; vijñāḥ — experts.

TRANSLATION

Therefore, O friend of irreligion, you do not deserve to remain in a place where experts perform sacrifices according to truth and religious principles for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead.

PURPORT

Yajñeśvara, or the Supreme Personality of Godhead, is the beneficiary of all kinds of sacrificial ceremonies. Such sacrificial ceremonies are prescribed differently in the scriptures for different ages. In other words, sacrifice means to accept the supremacy of the Lord and thereby perform acts by which the Lord may be satisfied in all respects. The atheists do not believe in the existence of God, and they do not perform any sacrifice for the satisfaction of the Lord. Any place or country where the supremacy of the Lord is accepted and thus sacrifice is performed is called brahmāvarta. There are different countries in different parts of the world, and each and every country may have different types of sacrifice to please the Supreme Lord, but the central point in pleasing Him is ascertained in the Bhāgavatam, and it is truthfulness. The basic principle of religion is truthfulness, and the ultimate goal of all religions is to satisfy the Lord. In this age of Kali, the greatest common formula of sacrifice is the sańkīrtana-yajña. That is the opinion of the experts who know how to propagate the process of yajña. Lord Caitanya preached this method of yajña, and it is understood from this verse that the sacrificial method of sańkīrtana-yajña may be performed anywhere and everywhere in order to drive away the personality of Kali and save human society from falling prey to the influence of the age.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.32

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.32

tvāḿ vartamānaḿ nara-deva-deheṣv

anupravṛtto 'yam adharma-pūgaḥ

lobho 'nṛtaḿ cauryam anāryam aḿho

jyeṣṭhā ca māyā kalahaś ca dambhaḥ

SYNONYMS

tvām — you; vartamānam — while present; nara-deva — a man-god, or a king; deheṣu — in the body; anupravṛttaḥ — taking place everywhere; ayam — all these; adharma — irreligious principles; pūgaḥ — in the masses; lobhaḥ — greed; anṛtam — falsity; cauryam — robbery; anāryam — incivility; aḿhaḥ — treachery; jyeṣṭhā — misfortune; ca — and; māyā — cheating; kalahaḥ — quarrel; ca — and; dambhaḥ — vanity.

TRANSLATION

If the personality of Kali, irreligion, is allowed to act as a man-god or an executive head, certainly irreligious principles like greed, falsehood, robbery, incivility, treachery, misfortune, cheating, quarrel and vanity will abound.

PURPORT

The principles of religion, namely austerity, cleanliness, mercy and truthfulness, as we have already discussed, may be followed by the follower of any faith. There is no need to turn from Hindu to Mohammedan to Christian or some other faith and thus become a renegade and not follow the principles of religion. The Bhāgavatam religion urges following the principles of religion. The principles of religion are not the dogmas or regulative principles of a certain faith. Such regulative principles may be different in terms of the time and place concerned. One has to see whether the aims of religion have been achieved. Sticking to the dogmas and formulas without attaining the real principles is not good. A secular state may be impartial to any particular type of faith, but the state cannot be indifferent to the principles of religion as above-mentioned. But in the age of Kali, the executive heads of state will be indifferent to such religious principles, and therefore under their patronage the opponents of religious principles, such as greed, falsehood, cheating and pilfery, will naturally follow, and so there will be no meaning to propaganda crying to stop corruption in the state.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.32

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.32

tvāḿ vartamānaḿ nara-deva-deheṣv

anupravṛtto 'yam adharma-pūgaḥ

lobho 'nṛtaḿ cauryam anāryam aḿho

jyeṣṭhā ca māyā kalahaś ca dambhaḥ

SYNONYMS

tvām — you; vartamānam — while present; nara-deva — a man-god, or a king; deheṣu — in the body; anupravṛttaḥ — taking place everywhere; ayam — all these; adharma — irreligious principles; pūgaḥ — in the masses; lobhaḥ — greed; anṛtam — falsity; cauryam — robbery; anāryam — incivility; aḿhaḥ — treachery; jyeṣṭhā — misfortune; ca — and; māyā — cheating; kalahaḥ — quarrel; ca — and; dambhaḥ — vanity.

TRANSLATION

If the personality of Kali, irreligion, is allowed to act as a man-god or an executive head, certainly irreligious principles like greed, falsehood, robbery, incivility, treachery, misfortune, cheating, quarrel and vanity will abound.

PURPORT

The principles of religion, namely austerity, cleanliness, mercy and truthfulness, as we have already discussed, may be followed by the follower of any faith. There is no need to turn from Hindu to Mohammedan to Christian or some other faith and thus become a renegade and not follow the principles of religion. The Bhāgavatam religion urges following the principles of religion. The principles of religion are not the dogmas or regulative principles of a certain faith. Such regulative principles may be different in terms of the time and place concerned. One has to see whether the aims of religion have been achieved. Sticking to the dogmas and formulas without attaining the real principles is not good. A secular state may be impartial to any particular type of faith, but the state cannot be indifferent to the principles of religion as above-mentioned. But in the age of Kali, the executive heads of state will be indifferent to such religious principles, and therefore under their patronage the opponents of religious principles, such as greed, falsehood, cheating and pilfery, will naturally follow, and so there will be no meaning to propaganda crying to stop corruption in the state.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.31

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.31

rājovāca

na te guḍākeśa-yaśo-dharāṇāḿ

baddhāñjaler vai bhayam asti kiñcit

na vartitavyaḿ bhavatā kathañcana

kṣetre madīye tvam adharma-bandhuḥ

SYNONYMS

rājā uvāca — the King said; na — not; te — your; guḍākeśa — Arjuna; yaśaḥ-dharāṇām — of us who inherited the fame; baddha-añjaleḥ — one with folded hands; vai — certainly; bhayam — fear; asti — there is; kiñcit — even a slight; na — neither; vartitavyam — can be allowed to live; bhavatā — by you; kathañcana — by all means; kṣetre — in the land; madīye — in my kingdom; tvam — you; adharma-bandhuḥ — the friend of irreligion.

TRANSLATION

The King thus said: We have inherited the fame of Arjuna; therefore since you have surrendered yourself with folded hands you need not fear for your life. But you cannot remain in my kingdom, for you are the friend of irreligion.

PURPORT

The personality of Kali, who is the friend of all kinds of irreligiosities, may be excused if he surrenders, but in all circumstances he cannot be allowed to live as a citizen in any part of a welfare state. The Pāṇḍavas were entrusted representatives of the Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, who practically brought into being the Battle of Kurukṣetra, but not for any personal interest. He wanted an ideal king like Mahārāja Yudhiṣṭhira and his descendants like Mahārāja Parīkṣit to rule the world, and therefore a responsible king like Mahārāja Parīkṣit could not allow the friend of irreligiosity to flourish in his kingdom at the cost of the good fame of the Pāṇḍavas. That is the way of wiping out corruption in the state, and not otherwise. The friends of irreligiosity should be banished from the state, and that will save the state from corruption.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.30

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.30

patitaḿ pādayor vīraḥ

kṛpayā dīna-vatsalaḥ

śaraṇyo nāvadhīc chlokya

āha cedaḿ hasann iva

SYNONYMS

patitam — fallen; pādayoḥ — at the feet; vīraḥ — the hero; kṛpayā — out of compassion; dīna-vatsalaḥ — kind to the poor; śaraṇyaḥ — one who is qualified to accept surrender; na — not; avadhīt — did kill; ślokyaḥ — one who is worthy of being sung; āha — said; ca — also; idam — this; hasan — smiling; iva — like.

TRANSLATION

Mahārāja Parīkṣit, who was qualified to accept surrender and worthy of being sung in history, did not kill the poor surrendered and fallen Kali, but smiled compassionately, for he was kind to the poor.

PURPORT

Even an ordinary kṣatriya does not kill a surrendered person, and what to speak of Mahārāja Parīkṣit, who was by nature compassionate and kind to the poor. He was smiling because the artificially dressed Kali had disclosed his identity as a lower-class man, and he was thinking how ironic it was that although no one was saved from his sharp sword when he desired to kill, the poor lower-class Kali was spared by his timely surrender. Mahārāja Parīkṣit's glory and kindness are therefore sung in history. He was a kind and compassionate emperor, fully worthy of accepting surrender even from his enemy. Thus the personality of Kali was saved by the will of Providence.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.29

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.29

taḿ jighāḿsum abhipretya

vihāya nṛpa-lāñchanam

tat-pāda-mūlaḿ śirasā

samagād bhaya-vihvalaḥ

SYNONYMS

tam — him; jighāḿsum — willing to kill; abhipretya — knowing it well; vihāya — leaving aside; nṛpa-lāñchanam — the dress of a king; tat-pāda-mūlam — at his feet; śirasā — by the head; samagāt — fully surrendered; bhaya-vihvalaḥ — under pressure of fearfulness.

TRANSLATION

When the personality of Kali understood that the King was willing to kill him, he at once abandoned the dress of a king and, under pressure of fear, completely surrendered to him, bowing his head.

PURPORT

The royal dress of the personality of Kali is artificial. The royal dress is suitable for a king or kṣatriya, but when a lower-class man artificially dresses himself as a king, his real identity is disclosed by the challenge of a bona fide kṣatriya like Mahārāja Parīkṣit. A real kṣatriya never surrenders. He accepts the challenge of his rival kṣatriya, and he fights either to die or to win. Surrender is unknown to a real kṣatriya. In the age of Kali there are so many pretenders dressed and posed like administrators or executive heads, but their real identity is disclosed when they are challenged by a real kṣatriya. Therefore when the artificially dressed personality of Kali saw that to fight Mahārāja Parīkṣit was beyond his ability, he bowed down his head like a subordinate and gave up his royal dress.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.28

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.28

iti dharmaḿ mahīḿ caiva

sāntvayitvā mahā-rathaḥ

niśātam ādade khaḍgaḿ

kalaye 'dharma-hetave

SYNONYMS

iti — thus; dharmam — the personality of religion; mahīm — the earth; ca — also; eva — as; sāntvayitvā — after pacifying; mahā-rathaḥ — the general who could fight alone with thousands of enemies; niśātam — sharp; ādade — took up; khaḍgam — sword; kalaye — to kill the personified Kali; adharma — irreligion; hetave — the root cause.

TRANSLATION

Mahārāja Parīkṣit, who could fight one thousand enemies single-handedly, thus pacified the personality of religion and the earth. Then he took up his sharp sword to kill the personality of Kali, who is the cause of all irreligion.

PURPORT

As described above, the personality of Kali is he who deliberately commits all kinds of sinful acts which are forbidden in the revealed scriptures. This age of Kali will certainly be full of all activities of Kali, but this does not mean that the leaders of society, the executive heads, the learned and intelligent men, or above all the devotees of the Lord should sit down tightly and become callous to the reactions of the age of Kali. In the rainy season certainly there will be profuse rainfalls, but that does not mean that men should not take means to protect themselves from the rains. It is the duty of the executive heads of state and others to take all necessary actions against the activities of Kali or the persons influenced by the age of Kali; and Mahārāja Parīkṣit is the ideal executive head of the state, for at once he was ready to kill the personality of Kali with his sharp sword. The administrators should not simply pass resolutions for anticorruptional steps, but they must be ready with sharp swords to kill the persons creating corruptions from the angle of vision of the recognized śāstras. The administrators cannot prevent corrupt activities by allowing wine shops. They must at once close all shops of intoxicating drugs and wine and force punishment even by death for those who indulge in habits of intoxication of all description. That is the way of stopping the activities of Kali, as exhibited herein by Mahārāja Parīkṣit, the mahā-ratha.

Monday, August 16, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.27

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.27

śocaty aśru-kalā sādhvī

durbhagevojjhitā satī

abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ

śūdrā bhokṣyanti mām iti

SYNONYMS

śocati — lamenting; aśru-kalā — with tears in the eyes; sādhvī — the chaste; durbhagā — as if the most unfortunate; iva — like; ujjhitā — forlorn; satī — being so done; abrahmaṇyāḥ — devoid of brahminical culture; nṛpa-vyājāḥ — posed as the ruler; śūdrāḥ — lower class; bhokṣyanti — would enjoy; mām — me; iti — thus.

TRANSLATION

Now she, the chaste one, being unfortunately forsaken by the Personality of Godhead, laments her future with tears in her eyes, for now she is being ruled and enjoyed by lower-class men who pose as rulers.

PURPORT

The kṣatriya, or the man who is qualified to protect the sufferers, is meant to rule the state. Untrained lower-class men, or men without ambition to protect the sufferers, cannot be placed on the seat of an administrator. Unfortunately, in the age of Kali the lower-class men, without training, occupy the post of a ruler by strength of popular votes, and instead of protecting the sufferers, such men create a situation quite intolerable for everyone. Such rulers illegally gratify themselves at the cost of all comforts of the citizens, and thus the chaste mother earth cries to see the pitiable condition of her sons, both men and animals. That is the future of the world in the age of Kali, when irreligiosity prevails most prominently. And in the absence of a suitable king to curb irreligious tendencies, educating the people systematically in the teaching of Śrīmad-Bhāgavatam will clear up the hazy atmosphere of corruption, bribery, blackmail, etc.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.26

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.26

iyaḿ ca bhūmir bhagavatā

nyāsitoru-bharā satī

śrīmadbhis tat-pada-nyāsaiḥ

sarvataḥ kṛta-kautukā

SYNONYMS

iyam — this; ca — and; bhūmiḥ — surface of the earth; bhagavatā — by the Personality of Godhead; nyāsita — being performed personally as well as by others; uru — great; bharā — burden; satī — being so done; śrīmadbhiḥ — by the all-auspicious; tat — that; pada-nyāsaiḥ — footprints; sarvataḥ — all around; kṛta — done; kautukā — good fortune.

TRANSLATION

The burden of the earth was certainly diminished by the Personality of Godhead and by others as well. When He was present as an incarnation, all good was performed because of His auspicious footprints.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.25

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.25

idānīḿ dharma pādas te

satyaḿ nirvartayed yataḥ

taḿ jighṛkṣaty adharmo 'yam

anṛtenaidhitaḥ kaliḥ

SYNONYMS

idānīm — at the present moment; dharma — O personality of religion; pādaḥ — leg; te — of you; satyam — truthfulness; nirvartayet — hobbling along somehow or other; yataḥ — whereby; tam — that; jighṛkṣati — trying to destroy; adharmaḥ — the personality of irreligion; ayam — this; anṛtena — by deceit; edhitaḥ — flourishing; kaliḥ — quarrel personified.

TRANSLATION

You are now standing on one leg only, which is your truthfulness, and you are somehow or other hobbling along. But quarrel personified [Kali], flourishing by deceit, is also trying to destroy that leg.

PURPORT

The principles of religion do not stand on some dogmas or man-made formulas, but they stand on four primary regulative observances, namely austerity, cleanliness, mercy and truthfulness. The mass of people must be taught to practice these principles from childhood. Austerity means to accept voluntarily things which may not be very comfortable for the body but are conducive for spiritual realization, for example, fasting. Fasting twice or four times a month is a sort of austerity which may be voluntarily accepted for spiritual realization only, and not for any other purposes, political or otherwise. Fastings which are meant not for self-realization but for some other purposes are condemned in the Bhagavad-gītā (17.5-6). Similarly, cleanliness is necessary both for the mind and for the body. Simply bodily cleanliness may help to some extent, but cleanliness of the mind is necessary, and it is effected by glorifying the Supreme Lord. No one can cleanse the accumulated mental dust without glorifying the Supreme Lord. A godless civilization cannot cleanse the mind because it has no idea of God, and for this simple reason people under such a civilization cannot have good qualifications, however they may be materially equipped. We have to see things by their resultant action. The resultant action of human civilization in the age of Kali is dissatisfaction, so everyone is anxious to get peace of mind. This peace of mind was complete in the Satya age because of the existence of the above-mentioned attributes of the human beings. Gradually these attributes have diminished in the Tretā-yuga to three fourths, in the Dvāpara to half, and in this age of Kali to one fourth, which is also gradually diminishing on account of prevailing untruthfulness. By pride, either artificial or real, the resultant action of austerity is spoiled; by too much affection for female association, cleanliness is spoiled; by too much addiction to intoxication, mercy is spoiled; and by too much lying propaganda, truthfulness is spoiled. The revival of bhāgavata-dharma can save human civilization from falling prey to evils of all description.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.24

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.24

tapaḥ śaucaḿ dayā satyam

iti pādāḥ kṛte kṛtāḥ

adharmāḿśais trayo bhagnāḥ

smaya-sańga-madais tava

SYNONYMS

tapaḥ — austerity; śaucam — cleanliness; dayā — mercy; satyam — truthfulness; iti — thus; pādāḥ — legs; kṛte — in the age of Satya; kṛtāḥ — established; adharma — irreligiosity; aḿśaiḥ — by the parts; trayaḥ — three combined; bhagnāḥ — broken; smaya — pride; sańga — too much association with women; madaiḥ — intoxication; tava — your.

TRANSLATION

In the age of Satya [truthfulness] your four legs were established by the four principles of austerity, cleanliness, mercy and truthfulness. But it appears that three of your legs are broken due to rampant irreligion in the form of pride, lust for women, and intoxication.

PURPORT

The deluding energy, or material nature, can act upon the living beings proportionately in terms of the living beings' falling prey to the deluding attraction of māyā. Moths are captivated by the glaring brightness of light, and thus they become prey to the fire. Similarly, the deluding energy is always captivating the conditioned souls to become prey to the fire of delusion, and the Vedic scriptures warn the conditioned souls not to become prey to delusion but to get rid of it. The Vedas warn us to go not to the darkness of ignorance but to the progressive path of light. The Lord Himself also warns that the deluding power of material energy is too powerful to overcome, but one who completely surrenders unto the Lord can easily do so. But to surrender unto the lotus feet of the Lord is also not very easy. Such surrender is possible by persons of austerity, cleanliness, mercy and truthfulness. These four principles of advanced civilization were remarkable features in the age of Satya. In that age, every human being was practically a qualified brāhmaṇa of the highest order, and in the social orders of life they were all paramahaḿsas, or the topmost in the renounced order. By cultural standing, the human beings were not at all subjected to the deluding energy. Such strong men of character were competent enough to get away from the clutches of māyā. But gradually, as the basic principles of brahminical culture, namely austerity, cleanliness, mercy and truthfulness, became curtailed by proportionate development of pride, attachment for women and intoxication, the path of salvation or the path of transcendental bliss retreated far, far away from human society. With the progression of the age of Kali, people are becoming very proud, and attached to women and intoxication. By the influence of the age of Kali, even a pauper is proud of his penny, the women are always dressed in an overly attractive fashion to victimize the minds of men, and the man is addicted to drinking wine, smoking, drinking tea and chewing tobacco, etc. All these habits, or so-called advancement of civilization, are the root causes of all irreligiosities, and therefore it is not possible to check corruption, bribery and nepotism. Man cannot check all these evils simply by statutory acts and police vigilance, but he can cure the disease of the mind by the proper medicine, namely advocating the principles of brahminical culture or the principles of austerity, cleanliness, mercy and truthfulness. Modern civilization and economic development are creating a new situation of poverty and scarcity with the result of blackmailing the consumer's commodities. If the leaders and the rich men of the society spend fifty percent of their accumulated wealth mercifully for the misled mass of people and educate them in God consciousness, the knowledge of Bhāgavatam, certainly the age of Kali will be defeated in its attempt to entrap the conditioned souls. We must always remember that false pride, or too high an estimation of one's own values of life, undue attachment to women or association with them, and intoxication will divert human civilization from the path of peace, however much the people clamor for peace in the world. The preaching of the Bhāgavatam principles will automatically render all men austere, clean both inside and outside, merciful to the suffering, and truthful in daily behavior. That is the way of correcting the flaws of human society, which are very prominently exhibited at the present moment.

Thursday, August 12, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.23

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.23

athavā deva-māyāyā

nūnaḿ gatir agocarā

cetaso vacasaś cāpi

bhūtānām iti niścayaḥ

SYNONYMS

athavā — alternatively; deva — the Lord; māyāyāḥ — energies; nūnam — very little; gatiḥ — movement; agocarā — inconceivable; cetasaḥ — either by the mind; vacasaḥ — by words; ca — or; api — also; bhūtānām — of all living beings; iti — thus; niścayaḥ — concluded.

TRANSLATION

Thus it is concluded that the Lord's energies are inconceivable. No one can estimate them by mental speculation or by word jugglery.

PURPORT

A question may be raised as to why a devotee should refrain from identifying an actor, although he knows definitely that the Lord is the ultimate doer of everything. Knowing the ultimate doer, one should not pose himself as ignorant of the actual performer. To answer this doubt, the reply is that the Lord is also not directly responsible, for everything is done by His deputed māyā-śakti, or material energy. The material energy is always provoking doubts about the supreme authority of the Lord. The personality of religion knew perfectly well that nothing can take place without the sanction of the Supreme Lord, and still he was put into doubts by the deluding energy, and thus he refrained from mentioning the supreme cause. This doubtfulness was due to the contamination of both Kali and the material energy. The whole atmosphere of the age of Kali is magnified by the deluding energy, and the proportion of measurement is inexplicable.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.22

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.22

rājovāca

dharmaḿ bravīṣi dharma-jña

dharmo 'si vṛṣa-rūpa-dhṛk

yad adharma-kṛtaḥ sthānaḿ

sūcakasyāpi tad bhavet

SYNONYMS

rājā uvāca — the King said; dharmam — religion; bravīṣi — as you speak; dharma-jña — O one who knows the codes of religion; dharmaḥ — the personality of religion; asi — you are; vṛṣa-rūpa-dhṛk — in the disguise of a bull; yat — whatever; adharma-kṛtaḥ — one who acts irreligiously; sthānam — place; sūcakasya — of the identifier; api — also; tat — that; bhavet — becomes.

TRANSLATION

The King said: O you, who are in the form of a bull! You know the truth of religion, and you are speaking according to the principle that the destination intended for the perpetrator of irreligious acts is also intended for one who identifies the perpetrator. You are no other than the personality of religion.

PURPORT

A devotee's conclusion is that no one is directly responsible for being a benefactor or mischief-monger without the sanction of the Lord; therefore he does not consider anyone to be directly responsible for such action. But in both the cases he takes it for granted that either benefit or loss is God-sent, and thus it is His grace. In case of benefit, no one will deny that it is God-sent, but in case of loss or reverses one becomes doubtful about how the Lord could be so unkind to His devotee as to put him in great difficulty. Jesus Christ was seemingly put into such great difficulty, being crucified by the ignorant, but he was never angry at the mischief-mongers. That is the way of accepting a thing, either favorable or unfavorable. Thus for a devotee the identifier is equally a sinner, like the mischief-monger. By God's grace, the devotee tolerates all reverses. Mahārāja Parīkṣit observed this, and therefore he could understand that the bull was no other than the personality of religion himself. In other words, a devotee has no suffering at all because so-called suffering is also God's grace for a devotee who sees God in everything. The cow and bull never placed any complaint before the King for being tortured by the personality of Kali, although everyone lodges such complaints before the state authorities. The extraordinary behavior of the bull made the King conclude that the bull was certainly the personality of religion, for no one else could understand the finer intricacies of the codes of religion.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.21

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.21

sūta uvāca

evaḿ dharme pravadati

sa samrāḍ dvija-sattamāḥ

samāhitena manasā

vikhedaḥ paryacaṣṭa tam

SYNONYMS

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; evam — so; dharme — the personality of religion; pravadati — thus having spoken; saḥ — he; samrāṭ — the Emperor; dvija-sattamāḥ — O best among the brāhmaṇas; samāhitena — with proper attention; manasā — by the mind; vikhedaḥ — without any mistake; paryacaṣṭa — counterreplied; tam — unto him.

TRANSLATION

Sūta Gosvāmī said: O best among the brāhmaṇas, the Emperor Parīkṣit, thus hearing the personality of religion speak, was fully satisfied, and without mistake or regret he gave his reply.

PURPORT

The statement of the bull, the personality of religion, was full of philosophy and knowledge, and the King was satisfied, since he could understand that the suffering bull was not an ordinary one. Unless one is perfectly conversant with the law of the Supreme Lord, one cannot speak such things touching philosophical truths. The Emperor, being also on an equal level of sagacity, replied to the point, without doubts or mistakes.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.20

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.20

apratarkyād anirdeśyād

iti keṣv api niścayaḥ

atrānurūpaḿ rājarṣe

vimṛśa sva-manīṣayā

SYNONYMS

apratarkyāt — beyond the power of reasoning; anirdeśyāt — beyond the power of thinking; iti — thus; keṣu — someone; api — also; niścayaḥ — definitely concluded; atra — herein; anurūpam — which of them is right; rāja-ṛṣe — O sage amongst the kings; vimṛśa — judge yourself; sva — by your own; manīṣayā — power of intelligence.

TRANSLATION

There are also some thinkers who believe that no one can ascertain the cause of distress by argumentation, nor know it by imagination, nor express it by words. O sage amongst kings, judge for yourself by thinking over all this with your own intelligence.

PURPORT

The Vaiṣṇavites, the devotees of the Lord, do believe, as above explained, that nothing can take place without the sanction of the Supreme Lord. He is the supreme director, for He confirms in the Bhagavad-gītā (15.15) that He, as all-pervading Paramātmā, stays in everyone's heart and keeps vigilance over all actions and witnesses all activities. The argument of the atheist that one cannot be punished for one's misdeeds unless proved before a qualified justice is refuted herein, for we accept the perpetual witness and constant companion of the living being. A living being may forget all that he might have done in his past or present life, but one must know that in the same tree of the material body, the individual soul and the Supreme Soul as Paramātmā are sitting like two birds. One of them, the living being, is enjoying the fruits of the tree, whereas the Supreme Being is there to witness the activities. Therefore the Paramātmā feature, the Supreme Soul, is actually the witness of all activities of the living being, and only by His direction can the living being remember or forget what he might have done in the past. He is, therefore, both the all-pervading impersonal Brahman and the localized Paramātmā in everyone's heart. He is the knower of all past, present and future, and nothing can be concealed from Him. The devotees know this truth, and therefore they discharge their duties sincerely, without being overly anxious for rewards. Besides that, one cannot estimate the Lord's reactions, either by speculation or by scholarship. Why does He put some into difficulty and not others? He is the supreme knower of the Vedic knowledge, and thus He is the factual Vedāntist. At the same time He is the compiler of the Vedānta. No one is independent of Him, and everyone is engaged in His service in different ways. In the conditioned state, such services are rendered by the living being under force of the material nature, whereas in the liberated state the living being is helped by the spiritual nature in the voluntary loving service of the Lord. There is no incongruity or inebriety in His actions. All are on the path of Absolute Truth. Bhīṣmadeva correctly estimated the inconceivable actions of the Lord. The conclusion is, therefore, that the sufferings of the representative of religion and the representative of the earth, as present before Mahārāja Parīkṣit, were planned to prove that Mahārāja Parīkṣit was the ideal executive head because he knew well how to give protection to the cows (the earth) and the brāhmaṇas (religious principles), the two pillars of spiritual advancement. Everyone is under the full control of the Lord. He is quite correct in His action when He desires something to be done by someone, irrespective of the consideration of the particular case. Mahārāja Parīkṣit was thus put to test for his greatness. Now let us see how he solves it by his sagacious mind.

Monday, August 9, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.19

kecid vikalpa-vasanā

āhur ātmānam ātmanaḥ

daivam anye 'pare karma

svabhāvam apare prabhum

SYNONYMS

kecit — some of them; vikalpa-vasanāḥ — those who deny all kinds of duality; āhuḥ — declare; ātmānam — own self; ātmanaḥ — of the self; daivam — superhuman; anye — others; apare — someone else; karma — activity; svabhāvam — material nature; apare — many other; prabhum — authorities.

TRANSLATION

Some of the philosophers, who deny all sorts of duality, declare that one's own self is responsible for his personal happiness and distress. Others say that superhuman powers are responsible, while yet others say that activity is responsible, and the gross materialists maintain that nature is the ultimate cause.

PURPORT

As referred to above, philosophers like Jaimini and his followers establish that fruitive activity is the root cause of all distress and happiness, and that even if there is a superior authority, some superhuman powerful God or gods, He or they are also under the influence of fruitive activity because they reward result according to one's action. They say that action is not independent because action is performed by some performer; therefore, the performer himself is the cause of his own happiness or distress. In the Bhagavad-gītā (6.5) also it is confirmed that by one's mind, freed from material affection, one can deliver himself from the sufferings of material pangs. So one should not entangle oneself in matter by the mind's material affections. Thus one's own mind is one's friend or enemy in one's material happiness and distress.

Atheistic, materialistic Sāńkhyaites conclude that material nature is the cause of all causes. According to them, combinations of material elements are the causes of material happiness and distress, and disintegration of matter is the cause of freedom from all material pangs. Gautama and Kaṇāda find that atomic combination is the cause of everything, and impersonalists like Aṣṭāvakra discover that the spiritual effulgence of Brahman is the cause of all causes. But in the Bhagavad-gītā the Lord Himself declares that He is the source of impersonal Brahman, and therefore He, the Personality of Godhead, is the ultimate cause of all causes. It is also confirmed in the Brahma-saḿhitā that Lord Kṛṣṇa is the ultimate cause of all causes.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.18

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.18

na vayaḿ kleśa-bījāni

yataḥ syuḥ puruṣarṣabha

puruṣaḿ taḿ vijānīmo

vākya-bheda-vimohitāḥ

SYNONYMS

na — not; vayam — we; kleśa-bījāni — the root cause of sufferings; yataḥ — wherefrom; syuḥ — it so happens; puruṣa-ṛṣabha — O greatest of all human beings; puruṣam — the person; tam — that; vijānīmaḥ — know; vākya-bheda — difference of opinion; vimohitāḥ — bewildered by.

TRANSLATION

O greatest among human beings, it is very difficult to ascertain the particular miscreant who has caused our sufferings, because we are bewildered by all the different opinions of theoretical philosophers.

PURPORT

There are many theoretical philosophers in the world who put forward their own theories of cause and effect especially about the cause of suffering and its effect on different living beings. Generally there are six great philosophers: Kaṇāda, the author of Vaiśeṣika philosophy; Gautama, the author of logic; Patañjali, the author of mystic yoga; Kapila, the author of Sāńkhya philosophy; Jaimini, the author of Karma-mīmāḿsā; and Vyāsadeva, the author of Vedānta-darśana.

Although the bull, or the personality of religion, and the cow, the personality of the earth, knew perfectly well that the personality of Kali was the direct cause of their sufferings, still, as devotees of the Lord, they knew well also that without the sanction of the Lord no one could inflict trouble upon them. According to the Padma Purāṇa, our present trouble is due to the fructifying of seedling sins, but even those seedling sins also gradually fade away by execution of pure devotional service. Thus even if the devotees see the mischief-mongers, they do not accuse them for the sufferings inflicted. They take it for granted that the mischief-monger is made to act by some indirect cause, and therefore they tolerate the sufferings, thinking them to be God-given in small doses, for otherwise the sufferings should have been greater.

Mahārāja Parīkṣit wanted to get a statement of accusation against the direct mischief-monger, but they declined to give it on the abovementioned grounds. Speculative philosophers, however, do not recognize the sanction of the Lord; they try to find out the cause of sufferings in their own way, as will be described in the following verses. According to Śrīla Jīva Gosvāmī, such speculators are themselves bewildered, and thus they cannot know that the ultimate cause of all causes is the Supreme Lord, the Personality of Godhead.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.17

dharma uvāca

etad vaḥ pāṇḍaveyānāḿ

yuktam ārtābhayaḿ vacaḥ

yeṣāḿ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo

dautyādau bhagavān kṛtaḥ

SYNONYMS

dharmaḥ uvāca — the personality of religion said; etat — all these; vaḥ — by you; pāṇḍaveyānām — of those who are in the Pāṇḍava dynasty; yuktam — just befitting; ārta — the sufferer; abhayam — freedom from all fears; vacaḥ — speeches; yeṣām — those; guṇa-gaṇaiḥ — by the qualifications; kṛṣṇaḥ — even Lord Kṛṣṇa; dautya-ādau — the duty of a messenger, etc.; bhagavān — the Personality of Godhead; kṛtaḥ — performed.

TRANSLATION

The personality of religion said: These words just spoken by you befit a person of the Pāṇḍava dynasty. Captivated by the devotional qualities of the Pāṇḍavas, even Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, performed duties as a messenger.

PURPORT

The assurances and challenges made by Mahārāja Parīkṣit are never exaggerations of his real power. The Mahārāja said that even the denizens of heaven could not escape his stringent government if they were violators of religious principles. He was not falsely proud, for a devotee of the Lord is equally as powerful as the Lord or sometimes more powerful by His grace, and any promise made by a devotee, though it may be ordinarily very difficult to fulfill, is properly executed by the grace of the Lord. The Pāṇḍavas, by their unalloyed devotional service and full surrender unto the Lord, made it possible for the Lord to become a chariot driver or sometimes their letter messenger. Such duties executed by the Lord for His devotee are always very pleasing to the Lord because the Lord wants to render service to His unalloyed devotee, whose life has no other engagement than to serve the Lord with full love and devotion. Mahārāja Parīkṣit, grandson of Arjuna, the celebrated friendly servitor of the Lord, was a pure devotee of the Lord like his grandfather, and therefore the Lord was always with him, even from the time when he was helplessly lying in the womb of his mother and was attacked by the blazing brahmāstra weapon of Aśvatthāmā. A devotee is always under the protection of the Lord, and therefore the assurance of protection by Mahārāja Parīkṣit could never be without meaning. The personality of religion accepted this fact and thus thanked the King for his being true to his exalted position.

Sunday, August 8, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.16

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.16

rājño hi paramo dharmaḥ

sva-dharma-sthānupālanam

śāsato 'nyān yathā-śāstram

anāpady utpathān iha

SYNONYMS

rājñaḥ — of the king or the executive head; hi — certainly; paramaḥ — supreme; dharmaḥ — occupational duty; sva-dharma-stha — one who is faithful to his prescribed duty; anupālanam — giving protection always; śāsataḥ — while ruling; anyān — others; yathā — according to; śāstram — rulings of scriptures; anāpadi — without danger; utpathān — persons going astray; iha — as a matter of fact.

TRANSLATION

The supreme duty of the ruling king is to give all protection to law-abiding persons and to chastise those who stray from the ordinances of the scriptures in ordinary times, when there is no emergency.

PURPORT

In the scriptures there is mention of āpad-dharma, or occupational duty at times of extraordinary happenings. It is said that sometimes the great sage Viśvāmitra had to live on the flesh of dogs in some extraordinary dangerous position. In cases of emergency, one may be allowed to live on the flesh of animals of all description, but that does not mean that there should be regular slaughterhouses to feed the animal-eaters and that this system should he encouraged by the state. No one should try to live on flesh in ordinary times simply for the sake of the palate. If anyone does so, the king or the executive head should punish him for gross enjoyment.

There are regular scriptural injunctions for different persons engaged in different occupational duties, and one who follows them is called svadharma-stha, or faithful in one's prescribed duties. In the Bhagavad-gītā (18.48) it is advised that one should not give up his occupational prescribed duties, even if they are not always flawless. Such sva-dharma might be violated in cases of emergency, if one is forced by circumstances, but they cannot be violated in ordinary times. The state executive head is to see that such sva-dharma is not changed by the follower, whatever it may be, and he should give all protection to the follower of sva-dharma. The violator is subject to punishment in terms of the śāstra, and the duty of the king is to see that everyone strictly follows his occupational duty, as prescribed in the scripture.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.15

anāgaḥsv iha bhūteṣu

ya āgas-kṛn nirańkuśaḥ

āhartāsmi bhujaḿ sākṣād

amartyasyāpi sāńgadam

SYNONYMS

anāgaḥsu iha — to the offenseless; bhūteṣu — living beings; yaḥ — the person; āgaḥ-kṛt — commits offense; nirańkuśaḥ — upstart; āhartā asmi — I shall bring forth; bhujam — arms; sākṣāt — directly; amartyasya api — even one who is a demigod; sa-ańgadam — with decorations and armor.

TRANSLATION

An upstart living being who commits offenses by torturing those who are offenseless shall be directly uprooted by me, even though he be a denizen of heaven with armor and decorations.

PURPORT

The denizens of the heavenly kingdom are called amara, or deathless, due to their possessing a long span of life, far greater than that of the human beings. For a human being, who has only a maximum one-hundred-year duration of life, a span of life spreading over millions of years is certainly considered to be deathless. For example, from the Bhagavad-gītā we learn that on the Brahmaloka planet the duration of one day is calculated to be 4,300,000 x 1,000 solar years. Similarly, in other heavenly planets one day is calculated to be six months of this planet, and the inhabitants get a life of ten million of their years. Therefore, in all higher planets, since the span of life is far greater than that of the human being, the denizens are called deathless by imagination, although actually no one within the material universe is deathless.

Mahārāja Parīkṣit challenges even such denizens of heaven if they torture the offenseless. This means that the state executive head must be as strong as Mahārāja Parīkṣit so that he may be determined to punish the strongest offenders. It should be the principle of a state executive head that the offender of the codes of God is always punished.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.14

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.14

jane 'nāgasy aghaḿ yuñjan

sarvato 'sya ca mad-bhayam

sādhūnāḿ bhadram eva syād

asādhu-damane kṛte

SYNONYMS

jane — to the living beings; anāgasi — those who are offenseless; agham — sufferings; yuñjan — by applying; sarvataḥ — anywhere and everywhere; asya — of such offenders; ca — and; mat-bhayam — fear me; sādhūnām — of the honest persons; bhadram — good fortune; eva — certainly; syāt — will take place; asādhu — dishonest miscreants; damane — curbed; kṛte — being so done.

TRANSLATION

Whoever causes offenseless living beings to suffer must fear me anywhere and everywhere in the world. By curbing dishonest miscreants, one automatically benefits the offenseless.

PURPORT

Dishonest miscreants flourish because of cowardly and impotent executive heads of state. But when the executive heads are strong enough to curb all sorts of dishonest miscreants, in any part of the state, certainly they cannot flourish. When the miscreants are punished in an exemplary manner, automatically all good fortune follows. As said before, it is the prime duty of the king or the executive head to give protection in all respects to the peaceful, offenseless citizens of the state. The devotees of the Lord are by nature peaceful and offenseless, and therefore it is the prime duty of the state to arrange to convert everyone to become a devotee of the Lord. Thus automatically there will be peaceful, offenseless citizens. Then the only duty of the king will be to curb the dishonest miscreants. That will bring about peace and harmony all over human society.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.13

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.13

ākhyāhi vṛṣa bhadraḿ vaḥ

sādhūnām akṛtāgasām

ātma-vairūpya-kartāraḿ

pārthānāḿ kīrti-dūṣaṇam

SYNONYMS

ākhyāhi — just let me know; vṛṣa — O bull; bhadram — good; vaḥ — for you; sādhūnām — of the honest; akṛta-āgasām — of those who are offenseless; ātma-vairūpya — deformation of the self; kartāram — the doer; pārthānām — of the sons of Pṛthā; kīrti-dūṣaṇam — blackmailing the reputation.

TRANSLATION

O bull, you are offenseless and thoroughly honest; therefore I wish all good to you. Please tell me of the perpetrator of these mutilations, which blackmail the reputation of the sons of Pṛthā.

PURPORT

The reputation of the reign of Mahārāja Rāmacandra and that of the kings who followed in the footsteps of Mahārāja Rāmacandra, like the Pāṇḍavas and their descendants, are never to be forgotten because in their kingdom offenseless and honest living beings were never in trouble. The bull and the cow are the symbols of the most offenseless living beings because even the stool and urine of these animals are utilized to benefit human society. The descendants of the sons of Pṛthā, like Mahārāja Parīkṣit, were afraid of losing their reputations, but in the modern days the leaders are not even afraid of killing such offenseless animals. Herein lies the difference between the reign of those pious kings and the modern states ruled by irresponsible executive heads without knowledge of the codes of God.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.12

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.12

ko 'vṛścat tava pādāḿs trīn

saurabheya catuṣ-pada

mā bhūvaḿs tvādṛśā rāṣṭre

rājñāḿ kṛṣṇānuvartinām

SYNONYMS

kaḥ — who is he; avṛścat — cut off; tava — your; pādān — legs; trīn — three; saurabheya — O son of Surabhi; catuḥ-pada — you are four-legged; mā — never to be; bhūvan — it so happened; tvādṛśāḥ — as yourself; rāṣṭre — in the state; rājñām — of the kings; kṛṣṇa-anuvartinām — those who follow the codes of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead.

TRANSLATION

He [Mahārāja Parīkṣit] repeatedly addressed and questioned the bull thus: O son of Surabhi, who has cut off your three legs? In the state of the kings who are obedient to the laws of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, there is no one as unhappy as you.

PURPORT

The kings or the executive heads of all states must know the codes of Lord Kṛṣṇa (generally Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam) and must act accordingly in order to fulfill the mission of human life, which is to make an end to all miseries of material conditions. One who knows the codes of Lord Kṛṣṇa can achieve this end without any difficulty. In the Bhagavad-gītā, in a synopsis, we can understand the codes of Godhead, and in the Śrīmad-Bhāgavatam the same codes are explained further.

In a state where the codes of Kṛṣṇa are followed, no one is unhappy. Where such codes are not followed, the first sign is that three legs of the representative of religion are cut off, and thereby all miseries follow. When Kṛṣṇa was personally present, the codes of Kṛṣṇa were being followed without question, but in His absence such codes are presented in the pages of Śrīmad-Bhāgavatam for the guidance of the blind persons who happen to be at the helm of all affairs.

Saturday, August 7, 2010

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.10-11

yasya rāṣṭre prajāḥ sarvās

trasyante sādhvy asādhubhiḥ

tasya mattasya naśyanti

kīrtir āyur bhago gatiḥ

eṣa rājñāḿ paro dharmo

hy ārtānām ārti-nigrahaḥ

ata enaḿ vadhiṣyāmi

bhūta-druham asattamam

SYNONYMS

yasya — one whose; rāṣṭre — in the state; prajāḥ — living beings; sarvāḥ — one and all; trasyante — are terrified; sādhvi — O chaste one; asādhubhiḥ — by the miscreants; tasya — his; mattasya — of the illusioned; naśyanti — vanishes; kīrtiḥ — fame; āyuḥ — duration of life; bhagaḥ — fortune; gatiḥ — good rebirth; eṣaḥ — these are; rājñām — of the kings; paraḥ — superior; dharmaḥ — occupation; hi — certainly; ārtānām — of the sufferers; ārti — sufferings; nigrahaḥ — subduing; ataḥ — therefore; enam — this man; vadhiṣyāmi — I shall kill; bhūta-druham — revolter against other living beings; asat-tamam — the most wretched.

TRANSLATION

O chaste one, the king's good name, duration of life and good rebirth vanish when all kinds of living beings are terrified by miscreants in his kingdom. It is certainly the prime duty of the king to subdue first the sufferings of those who suffer. Therefore I must kill this most wretched man because he is violent against other living beings.

PURPORT

When there is some disturbance caused by wild animals in a village or town, the police or others take action to kill them. Similarly, it is the duty of the government to kill at once all bad social elements such as thieves, dacoits and murderers. The same punishment is also due to animal-killers because the animals of the state are also the prajā. Prajā means one who has taken birth in the state, and this includes both men and animals. Any living being who takes birth in a state has the primary right to live under the protection of the king. The jungle animals are also subject to the king, and they also have a right to live. So what to speak of domestic animals like the cows and bulls.

Any living being, if he terrifies other living beings, is a most wretched subject, and the king should at once kill such a disturbing element. As the wild animal is killed when it creates disturbances, similarly any man who unnecessarily kills or terrifies the jungle animals or other animals must be punished at once. By the law of the Supreme Lord, all living beings, in whatever shape they may be, are the sons of the Lord, and no one has any right to kill another animal, unless it is so ordered by the codes of natural law. The tiger can kill a lower animal for his subsistence, but a man cannot kill an animal for his subsistence. That is the law of God, who has created the law that a living being subsists by eating another living being. Thus the vegetarians are also living by eating other living beings. Therefore, the law is that one should live only by eating specific living beings, as ordained by the law of God. The Īśopaniṣad directs that one should live by the direction of the Lord and not at one's sweet will. A man can subsist on varieties of grains, fruits and milk ordained by God, and there is no need of animal food, save and except in particular cases.

The illusioned king or executive head, even though sometimes advertised as a great philosopher and learned scholar, will allow slaughterhouses in the state without knowing that torturing poor animals clears the way to hell for such foolish kings or executive heads. The executive head must always be alert to the safety of the prajās, both man and animal, and inquire whether a particular living being is harassed at any place by another living being. The harassing living being must at once be caught and put to death, as shown by Mahārāja Parīkṣit.

The people's government, or government by the people, should not allow killing of innocent animals by the sweet will of foolish government men. They must know the codes of God, as mentioned in the revealed scriptures. Mahārāja Parīkṣit quotes here that according to the codes of God the irresponsible king or state executive jeopardizes his good name, duration of life, power and strength and ultimately his progressive march towards a better life and salvation after death. Such foolish men do not even believe in the existence of a next life.

While commenting on this particular verse, we have in our presence the statement of a great modern politician who has recently died and left his will, which discloses his poor fund of knowledge of the codes of God mentioned by Mahārāja Parīkṣit. The politician was so ignorant of the codes of God that he writes: "I do not believe in any such ceremonies, and to submit to them, even as a matter of form, would be hypocrisy and an attempt to delude ourselves and others... I have no religious sentiment in the matter."

Contrasting these statements of a great politician in the modern age with those of Mahārāja Parīkṣit, we find a vast difference. Mahārāja Parīkṣit was pious according to the scriptural codes, whereas the modern politician goes by his personal belief and sentiments. Any great man of the material world is, after all, a conditioned soul. He is bound by his hands and feet by the ropes of material nature, and still the foolish conditioned soul thinks of himself as free to act by his whimsical sentiments. The conclusion is that people in the time of Mahārāja Parīkṣit were happy, and the animals were given proper protection because the executive head was not whimsical or ignorant of God's law. Foolish, faithless creatures try to avoid the existence of the Lord and proclaim themselves secular at the cost of valuable human life. The human life is especially meant for knowing the science of God, but foolish creatures, especially in this age of Kali, instead of knowing God scientifically, make propaganda against religious belief as well as the existence of God, even though they are always bound by the laws of God by the symptoms of birth, death, old age and disease.

Śrīmad Bhāgavatam 1.17.9

mā saurabheyātra śuco

vyetu te vṛṣalād bhayam

mā rodīr amba bhadraḿ te

khalānāḿ mayi śāstari

SYNONYMS

mā — do not; saurabheya — O son of Surabhi; atra — in my kingdom; śucaḥ — lamentation; vyetu — let there be; te — your; vṛṣalāt — by the śūdra; bhayam — cause of fear; mā — do not; rodīḥ — cry; amba — mother cow; bhadram — all good; te — unto you; khalānām — of the envious; mayi — while I am living; śāstari — the ruler or subduer.

TRANSLATION

O son of Surabhi, you need lament no longer now. There is no need to fear this low-class śūdra. And, O mother cow, as long as I am living as the ruler and subduer of all envious men, there is no cause for you to cry. Everything will be good for you.

PURPORT

Protection of bulls and cows and all other animals can be possible only when there is a state ruled by an executive head like Mahārāja Parīkṣit. Mahārāja Parīkṣit addresses the cow as mother, for he is a cultured, twice-born, kṣatriya king. Surabhi is the name of the cows which exist in the spiritual planets and are especially reared by Lord Śrī Kṛṣṇa Himself. As men are made after the form and features of the Supreme Lord, so also the cows are made after the form and features of the surabhi cows in the spiritual kingdom. In the material world the human society gives all protection to the human being, but there is no law to protect the descendants of Surabhi, who can give all protection to men by supplying the miracle food, milk. But Mahārāja Parīkṣit and the Pāṇḍavas were fully conscious of the importance of the cow and bull, and they were prepared to punish the cow-killer with all chastisement, including death. There has sometimes been agitation for the protection of the cow, but for want of pious executive heads and suitable laws, the cow and the bull are not given protection. The human society should recognize the importance of the cow and the bull and thus give all protection to these important animals, following in the footsteps of Mahārāja Parīkṣit. For protecting the cows and brahminical culture, the Lord, who is very kind to the cow and the brāhmaṇas (go-brāhmaṇa-hitāya), will be pleased with us and will bestow upon us real peace.